作者denim332 (╮(╯╰)╭)
看板poetry
标题Re: [请益] 奥地利诗人Rainer Maria Rilke 石像之 …
时间Sat Apr 2 19:31:25 2005
※ 引述《denim332 (╮(╯╰)╭)》之铭言:
: 最近相当喜欢这首诗
: 但手上只有日译版
: 不知道有没有人有英译版 及 原文(德文?)
: <(_ _)>
いとしい自分の命をふりすてるほど
私を爱してくれるのは谁?
私のために海に溺れて死ぬひとがいれば
そのとき私は石から解き放たれて
また生命へ、生命へ立ち帰ってゆく
私はそんなにも騒めく血に憧れている
石はあまりにも静か・・・
私はいのちを梦みる。生きることは楽しい
私の心をよみがえらせてくれる
勇気をもつ者はいない?
もしも私にもっとも贵重なものを与えてくれる
いのちのなかに、いつか私が苏えるならば・・・
そのとき私は泣くでしょう
私の石を求めて泣くでしょう
私の血がたとえ葡萄酒のようにうれたところでなんの役にたつの?
それは私をいちばん爱してくれる人を
海のなかから呼びもどすことはできないのだから。
---------------------------------------------------------------------------
是谁?是谁如此爱顾我?使他
抛弃了他可爱的生命。
倘若有人为我沈溺於海中,
那麽我就从石质回归
於生命,於生命中苏醒。
我多麽渴望汩汩的血液;
石块多麽沈寂。
我梦想着生命;生命多麽美好。
没有人有此勇气,
使我心苏醒?
倘若我将有一回存在於生命之中,
被赋予最宝贵之物时...
那麽我将独自饮泣吧
为了回想我的石质而饮泣。
我的血液对我有何助益?倘若它已如滴滴鲜红的成熟葡卜酒。
想将最爱我的人,自深海低处
唤醒,
如此,依然无法做到。
--
基本上中译大致是桂冠版 但与日文对照觉得有几处不太通顺 便加以修改
可能语句也会有点怪。
补注 日/中文诗出现在这样不知有无任何不妥...
但因为想读英文或是读原文以更直接地了解这首诗...
所以来请教是否有板友刚好手边有资料...
手边只有借到中译本...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.191.223
※ 编辑: denim332 来自: 140.119.191.223 (04/02 19:41)
1F:推 dale:考虑到原由,没问题,请放心。 218.166.77.253 04/02