作者dale (冰城城主)
看板poetry
標題Re: [請益] 請問讀英詩的困擾
時間Mon Feb 28 23:02:38 2005
※ 引述《clara830 (克萊拉)》之銘言:
: 我有時讀到的英詩都會遇到有古英文的使用
: 常常都會看不懂 也查不太到
: 覺得很困擾@@
: 請問大家有什麼解決辦法可以教我嗎
: 例如哪裡可以查到古英文的用字之類的....
: 謝謝^^
我試試從三個角度回答妳的問題。^^
首先,關於這個板的使用:
如果有讀不懂的英詩,不用客氣,就潑板吧。
不用怕篇數太多,只要如我在置底文說的──有妳自己努力理解過的痕跡,
就沒問題。無論是不懂的字、無法理解的文化背景,或尋找參考資源等等,
都很歡迎。也許剛好有讀過類似的作品的板友,就能互相幫忙。:D
(可以順便問一下妳卡在誰的作品,或那一首詩嗎?)
再來,除了這個板以外可以用的資源:
如果是比較常見的詩人,建議去找有註解的書,應該很容易找到
(像莎士比亞的 154 首商籟詩,註解、評析一大堆)。
如果是比較罕見的……那很難查是應該的。聽說 University of Michigan
在網上有 Middle English Dictionary,不過我記得上次去看進不去。
等下找找看有沒有替代品。
最後,詢問一下大家的意見:
你們覺得在放個專門收錄 non-contemporary English 的專區,
會有幫助嗎?(雖然我覺得這種資源好像應該放在 Eng-Class 板……)
如果各位的答案是肯定的,那我再找時間請教 Eng-Class 的兩位板主,
所以,請大家表示一下意見吧。:)
--
╭─────────────────────────╮
│"
Beauty without grace is the hook without bait."
│
│--
Ralph Waldo Emerson │
╰──────────◇ http://dale.distract.org ◇╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.216.149
1F:推 littlebinroy:放在這裡無妨啊,只要跟詩有關 219.80.137.35 02/28
2F:→ littlebinroy:sonnet=商籟,好新鮮喔。 219.80.137.35 02/28
3F:推 dale:偶然看到的,覺得這樣翻還挺不錯的 ^^218.167.216.149 03/01
4F:推 dale:嗯,我個人是覺得或許會跟解讀某某詩人作品的那一區218.167.216.149 03/01
5F:推 dale:有重疊,所以除非我重新編一個字典……XD 不然只是218.167.216.149 03/01
6F:推 dale:重覆而已。^^||218.167.216.149 03/01
7F:推 deadlus:古英文是Old English不是板主說的Middle English 61.230.129.222 03/01
9F:→ deadlus:裡面選 Old English 再 download 61.230.129.222 03/01
10F:推 deadlus:by the way,板主簽名檔取自 The Conduct of Life 61.230.129.222 03/01
11F:→ deadlus:第八章 "Beauty", 但最後應該是 "the" bait 61.230.129.222 03/01