作者hemels (半個Elizabeth Arden達人)
看板poetry
標題Re: [急問]Ella Wheeler Wilcox
時間Sun Dec 12 20:58:31 2004
因為似乎這詩很冷門(哈...) 而我不得不翻 (因為我在幫人家做免費翻譯 @_@)
所以我試翻這樣 請 dale 板主跟其他好心人士幫我看看囉
不必很嚴謹校正即是...因為這詩擺在這裡目的只是要支持作者的說法而已
I've lost the road to happiness,
我失去了通往幸福的道路,
Does anyone know it, pray?
但有人知道嗎?
I was dwelling there
曾經我擁有幸福
When the morn was fair,
在晨光依舊美好之時,
But somehow I wandered away.
但不知何故,我誤往他處。
I saw rare treasure
我追逐那珍奇異寶
And scenes of pleasure
和酒肉之樂,
And ran to pursue them when lo,
而剎那之間,啊 -
I had lost the road to happiness
我失去了通往幸福的道路
And knew not whither to go.
不復知曉該往何處。
--
Real Madrid
- the one & only football elixir.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.24.213
1F:推 dale:第二句似乎比較像:「有人知道在那嗎?」 61.91.90.171 12/13
2F:推 dale:其它的句子應該沒問題。^^ 61.91.90.171 12/13
3F:推 hemels:ok 我會改的 61.228.24.213 12/13
4F:推 deadlus:第一句是現在完成式,倒數第二句是過去完成 61.230.135.92 12/15