作者hemels (半个Elizabeth Arden达人)
看板poetry
标题Re: [急问]Ella Wheeler Wilcox
时间Sun Dec 12 20:58:31 2004
因为似乎这诗很冷门(哈...) 而我不得不翻 (因为我在帮人家做免费翻译 @_@)
所以我试翻这样 请 dale 板主跟其他好心人士帮我看看罗
不必很严谨校正即是...因为这诗摆在这里目的只是要支持作者的说法而已
I've lost the road to happiness,
我失去了通往幸福的道路,
Does anyone know it, pray?
但有人知道吗?
I was dwelling there
曾经我拥有幸福
When the morn was fair,
在晨光依旧美好之时,
But somehow I wandered away.
但不知何故,我误往他处。
I saw rare treasure
我追逐那珍奇异宝
And scenes of pleasure
和酒肉之乐,
And ran to pursue them when lo,
而刹那之间,啊 -
I had lost the road to happiness
我失去了通往幸福的道路
And knew not whither to go.
不复知晓该往何处。
--
Real Madrid
- the one & only football elixir.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.24.213
1F:推 dale:第二句似乎比较像:「有人知道在那吗?」 61.91.90.171 12/13
2F:推 dale:其它的句子应该没问题。^^ 61.91.90.171 12/13
3F:推 hemels:ok 我会改的 61.228.24.213 12/13
4F:推 deadlus:第一句是现在完成式,倒数第二句是过去完成 61.230.135.92 12/15