作者shinli (d'accord)
看板poetry
標題[分享] 翻譯、賞析 "Did Not"
時間Sat Sep 4 20:40:34 2004
翻譯:
那是一種新的感覺--尤甚於
我們以前敢於承認的東西,
而我們也不隱瞞;
我們各在對方的眼中見到,
並且,在渴望的喘息中,想要
說出來,卻沒有。
她感受我雙唇的熱情接觸--
那是我頭一次如此的唐突,
而她並不加責備;
只在我火熱熱的眉記低語:
「啊,你現在可懷疑我不愛你?」
甜心哪!我沒有。
暖暖地我感到她胸脯抖顫,
我把它用力摟緊,摟得緊緊,
管她低聲說不要;
直到--啊!世間真難得聽說
這樣的戀人:幾幾乎犯了錯,
可是呢,又沒有。
短評:
在這首工整流麗的情詩中,作者以三個詩節分別描寫男女是愛的三種漸進行為
--眉目傳情、接吻、和熱情擁抱。在每節第三行均分別以 "hid not," "chid
not," 和 "gently bid not" 表示對對方難抑的愛意。雖然如此,每節末了卻
以 "did not" 結束,似乎表示戀人雖熱情如火,卻仍受制於禮教,不敢做出
不合時宜的事。但讀到最後,究竟所謂犯錯一事是有還是沒有,卻語焉不詳,
耐人尋味。
彭靜禧、夏燕生 譯/著
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.23.141