作者shinli (d'accord)
看板poetry
标题[分享] 翻译、赏析 "Did Not"
时间Sat Sep 4 20:40:34 2004
翻译:
那是一种新的感觉--尤甚於
我们以前敢於承认的东西,
而我们也不隐瞒;
我们各在对方的眼中见到,
并且,在渴望的喘息中,想要
说出来,却没有。
她感受我双唇的热情接触--
那是我头一次如此的唐突,
而她并不加责备;
只在我火热热的眉记低语:
「啊,你现在可怀疑我不爱你?」
甜心哪!我没有。
暖暖地我感到她胸脯抖颤,
我把它用力搂紧,搂得紧紧,
管她低声说不要;
直到--啊!世间真难得听说
这样的恋人:几几乎犯了错,
可是呢,又没有。
短评:
在这首工整流丽的情诗中,作者以三个诗节分别描写男女是爱的三种渐进行为
--眉目传情、接吻、和热情拥抱。在每节第三行均分别以 "hid not," "chid
not," 和 "gently bid not" 表示对对方难抑的爱意。虽然如此,每节末了却
以 "did not" 结束,似乎表示恋人虽热情如火,却仍受制於礼教,不敢做出
不合时宜的事。但读到最後,究竟所谓犯错一事是有还是没有,却语焉不详,
耐人寻味。
彭静禧、夏燕生 译/着
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.23.141