作者HACK (0.0)
看板poetry
標題Re: [問題] 莎士比亞的一段
時間Fri Aug 27 19:32:02 2004
※ 引述《bonii (怎麼拼湊跟重來N  )》之銘言:
: 昨天看麻雀變王妃聽到的
: 天堂放晴才看的到陽光
: 這段話是出自哪裡呢
: 有誰知道原文是什麼嗎?
: 謝謝大家:)
莎士比亞的十四行詩
O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondance with true sight!
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no.
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.249.33
1F:推 bonii:謝謝謝謝:D 140.112.203.227 08/27
※ 編輯: HACK 來自: 140.112.249.33 (08/28 13:36)
2F:推 alibalaba:了不起了~ ! 220.138.45.248 08/29