作者HACK (0.0)
看板poetry
标题Re: [问题] 莎士比亚的一段
时间Fri Aug 27 19:32:02 2004
※ 引述《bonii (怎麽拼凑跟重来N  )》之铭言:
: 昨天看麻雀变王妃听到的
: 天堂放晴才看的到阳光
: 这段话是出自哪里呢
: 有谁知道原文是什麽吗?
: 谢谢大家:)
莎士比亚的十四行诗
O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondance with true sight!
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no.
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.249.33
1F:推 bonii:谢谢谢谢:D 140.112.203.227 08/27
※ 编辑: HACK 来自: 140.112.249.33 (08/28 13:36)
2F:推 alibalaba:了不起了~ ! 220.138.45.248 08/29