作者liquidbox (kkkkk)
看板poetry
標題Re: [討論] Andrew Marvell: the definition of love
時間Sat Apr 10 01:22:32 2004
※ 引述《Lavinia (soul revolution)》之銘言:
: Andrew Marvell"the definition of love"
: 請問這首詩中
: 第三個stanza裡
: "But Fate does iron wedges drive,
: And always crowds itself betwist"
: 要怎麼解釋比較洽當呢?
: 我知道應該是模靈兩可的意思
: 但若要翻譯怎麼翻比較好呢? 謝謝
命運硬是夾在兩人中間,讓兩人無法結合無法完滿
betwixt雖是模稜兩可的意思,
但是在此應是指命運所扮演的角色是兩個人之間難以跨越的高牆
由後面的詩可以看出,命運的個性是眼紅而無情又強大具決定性的
並且也可看出Andrew Marvell面對命運的無力
即使是Despair,都不足以讓他灰心,但Fate卻讓他徹底地認為兩人之間是沒有結果的
兩人之間的遺憾都是Fate害的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.227.139
※ 編輯: liquidbox 來自: 61.229.227.139 (04/10 01:39)