作者liquidbox (kkkkk)
看板poetry
标题Re: [讨论] Andrew Marvell: the definition of love
时间Sat Apr 10 01:22:32 2004
※ 引述《Lavinia (soul revolution)》之铭言:
: Andrew Marvell"the definition of love"
: 请问这首诗中
: 第三个stanza里
: "But Fate does iron wedges drive,
: And always crowds itself betwist"
: 要怎麽解释比较洽当呢?
: 我知道应该是模灵两可的意思
: 但若要翻译怎麽翻比较好呢? 谢谢
命运硬是夹在两人中间,让两人无法结合无法完满
betwixt虽是模棱两可的意思,
但是在此应是指命运所扮演的角色是两个人之间难以跨越的高墙
由後面的诗可以看出,命运的个性是眼红而无情又强大具决定性的
并且也可看出Andrew Marvell面对命运的无力
即使是Despair,都不足以让他灰心,但Fate却让他彻底地认为两人之间是没有结果的
两人之间的遗憾都是Fate害的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.227.139
※ 编辑: liquidbox 来自: 61.229.227.139 (04/10 01:39)