作者dale (冰城城主)
看板poetry
標題Re: 請問一首英詩
時間Fri Apr 9 22:53:35 2004
※ 引述《pinecypress (四兩撥千金)》之銘言:
: Ring out, wild bell, to the wild sky,
: wild bell是什麼
應該是 wild bells。
人死時的鐘聲,詩中常用的 symbol,可是在這首詩中,
它由最初的「死亡鐘聲」變成更深一層的東西,
最後明顯有除去舊事物迎接新事物的意思。
: Ring out the grief that saps the mind,
: For those that here we see no more(這句接上一句)
: those是代表什麼
過世的人,但可以引申為其它東西。
: Ring out a slowly dying cause,
: dying要怎麼解釋比較好
勢微衰敗中的?
: Ring in the nobler modes of life,
: With sweeter manners, purer laws.
: sweeter manner和purer laws怎麼解釋
更好的禮法吧。
: Ring in the love of truth and right,
: 這句不太懂
: Ring in the common love of good.
: 這句也不太懂
基本上,這首詩到後來 ring in 的都是好東西,
ring out 的都是壞東西,所以 truth and right 是指
「真理與正義」;common love of good 應該是良知。
: Ring in the valiant man and free,
: The larger heart, the kindlier hand;
: Free是自由(名詞)嗎
詩中為了節奏有時會將字置換──
ring in the free and valiant man
〈所以應該是自由,但不是名詞〉。
: Ring in the Christ that is to be.
: to be怎麼解釋 是解釋成「鳴鐘迎入存在的基督」嗎
嗯,應該是「將會成為」,而不是已存在的。
: PS : 英文詩好難懂喔 該怎麼樣讀才能懂呢
: 有時許多字查了字典仍然不能很確定地
: 告訴自己它所要表達的意思 而且有些還寫得更文言
: 都看不太懂@@
誤解詩意是一定會發生的,別太灰心,無法理解也是正常的,
如果有老師帶會有幫助,如果沒有可以善用手邊的資源。
我會建議第一次閱讀先不要擔心生字,抓個大概的感覺就可以,
至少知道作者想表達什麼。接下來再確定自己能夠了解字面上的意義,
然後最後再往細節看,思考可能引申的方向及表面下更深的意象。
節奏感和一些 poetic device 都要注意,
好的詩不會用沒有意義的 device。
共勉之。
--
╭─────────────────────────╮
│"
To spell out the obvious is often to call it in │
│question." --
Eric Hoffer │
╰──────────◇ http://dale.distract.org ◇╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.80.209
1F:→ pinecypress:Thanks a million! 推 218.187.22.142 04/10
2F:→ dale:you're welcome. 推 218.166.72.120 04/10