作者dale (冰城城主)
看板poetry
标题Re: 请问一首英诗
时间Fri Apr 9 22:53:35 2004
※ 引述《pinecypress (四两拨千金)》之铭言:
: Ring out, wild bell, to the wild sky,
: wild bell是什麽
应该是 wild bells。
人死时的钟声,诗中常用的 symbol,可是在这首诗中,
它由最初的「死亡钟声」变成更深一层的东西,
最後明显有除去旧事物迎接新事物的意思。
: Ring out the grief that saps the mind,
: For those that here we see no more(这句接上一句)
: those是代表什麽
过世的人,但可以引申为其它东西。
: Ring out a slowly dying cause,
: dying要怎麽解释比较好
势微衰败中的?
: Ring in the nobler modes of life,
: With sweeter manners, purer laws.
: sweeter manner和purer laws怎麽解释
更好的礼法吧。
: Ring in the love of truth and right,
: 这句不太懂
: Ring in the common love of good.
: 这句也不太懂
基本上,这首诗到後来 ring in 的都是好东西,
ring out 的都是坏东西,所以 truth and right 是指
「真理与正义」;common love of good 应该是良知。
: Ring in the valiant man and free,
: The larger heart, the kindlier hand;
: Free是自由(名词)吗
诗中为了节奏有时会将字置换──
ring in the free and valiant man
〈所以应该是自由,但不是名词〉。
: Ring in the Christ that is to be.
: to be怎麽解释 是解释成「鸣钟迎入存在的基督」吗
嗯,应该是「将会成为」,而不是已存在的。
: PS : 英文诗好难懂喔 该怎麽样读才能懂呢
: 有时许多字查了字典仍然不能很确定地
: 告诉自己它所要表达的意思 而且有些还写得更文言
: 都看不太懂@@
误解诗意是一定会发生的,别太灰心,无法理解也是正常的,
如果有老师带会有帮助,如果没有可以善用手边的资源。
我会建议第一次阅读先不要担心生字,抓个大概的感觉就可以,
至少知道作者想表达什麽。接下来再确定自己能够了解字面上的意义,
然後最後再往细节看,思考可能引申的方向及表面下更深的意象。
节奏感和一些 poetic device 都要注意,
好的诗不会用没有意义的 device。
共勉之。
--
╭─────────────────────────╮
│"
To spell out the obvious is often to call it in │
│question." --
Eric Hoffer │
╰──────────◇ http://dale.distract.org ◇╯
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.80.209
1F:→ pinecypress:Thanks a million! 推 218.187.22.142 04/10
2F:→ dale:you're welcome. 推 218.166.72.120 04/10