作者skyhawk (冰城城主)
看板poetry
標題The Bony Ribs of Adam -- 改變一下心情好了 ^^
時間Fri Jul 19 22:55:43 2002
嗨,
不知道最近三篇泰戈爾的作品, 大家還喜歡嗎?
今天我又去誠品一趟, 把 Jewel (中文好像翻譯成珠兒) 的詩集,
A Night Without Armor (無武裝之夜, 柔之譯), 買了下來, 並且
利用去學開車在捷運上的時間把英文的部份看完了 (會說看而不說
讀, 是因為我個人認為, 每一首詩都應該讀好幾遍才行). 以後應
該會和泰戈爾的頌歌集一起在版上和大家分享.
會去購買無武裝之夜的原因, 並沒有認為它比頌歌集好的意思 --
我絕對不想比較這些詩. 只是, 我認為泰戈爾的偉大, 讓我不敢
草率地和大家分享我的看法與意見, 只敢對翻譯稍稍批評, 而翻譯
和原文之間本來就有必然的差距, 在小差距上固執似乎沒有太大的
意義.. 此外, 我也對信仰如此堅定的一個人所擁有的內心世界覺
得茫然與不習慣. 當然, 這不是讀完泰戈爾的詩沒有任何感覺,
只是我對詩哲的一種敬畏吧!
Jewel 的詩所使用的語言, 無論是翻譯或是原文上都和我們日常生
活中所使用的比較接近一些. 我在泰戈爾的詩裡找到了詩人應有
的真摯, 而在 Jewel 的詩裡, 我找到的是誠實. 這和我的想法比
較接近一些. 我想, 或許以這兩種不同的風格和各位版友分享,
應該是好的影響吧! 也許大家能夠從這些詩找到一些感動, 和用
英文寫詩的動力.
The Bony Ribs of Adam
I left the bony ribs of Adam
for the fruit
of my own
personal desire
Its scent still heavy
upon my flesh
my absence still
thorn
to his side
But not how my belly
hollows and aches
craving seed
craving kisses
but outside the road hisses
and I find myself
packing girlishness
in an old leather bag
love stepping lightly
away from the door
Jewel Kilcher
關於在臺灣發行的無武裝之夜, 我有一些小問題, 在 54 頁的
Father of a Deaf Girl, 和 64 頁的 A Couple Sitting on a
Bench, 似乎都有極為明顯的筆誤 -- 有沒有在國外 (或擁有原文
版) 的版友, 能夠幫我確認一下呢?
謝謝.
--
╴╴╴ http://darkshadows.org/~skyhawk :: dale@dal.net ╴╴
╭——╮╭╭—╮╭—╮╮╭—╮╮╭——╮╭╮╮╮╭╭—╮|
│ │││ ││ │││ │││ │││ ││ │∣ poetry@ptt.cc
╭╮╰╯│ —╯╭╮ ││ ││ ││ ││ —╯∣ Atheism@ptt.cc
│ ││ ││ ││ ││ │││ ││ │| skyhawk@ptt2.cc
╰——╯╰╰—╯╰——╯╰—╯╯╰—╯╯╰—╯╯╰╰—╯|
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.21.59
※ 編輯: skyhawk 來自: 61.224.21.59 (07/19 22:56)