作者skyhawk (冰城城主)
看板poetry
标题The Bony Ribs of Adam -- 改变一下心情好了 ^^
时间Fri Jul 19 22:55:43 2002
嗨,
不知道最近三篇泰戈尔的作品, 大家还喜欢吗?
今天我又去诚品一趟, 把 Jewel (中文好像翻译成珠儿) 的诗集,
A Night Without Armor (无武装之夜, 柔之译), 买了下来, 并且
利用去学开车在捷运上的时间把英文的部份看完了 (会说看而不说
读, 是因为我个人认为, 每一首诗都应该读好几遍才行). 以後应
该会和泰戈尔的颂歌集一起在版上和大家分享.
会去购买无武装之夜的原因, 并没有认为它比颂歌集好的意思 --
我绝对不想比较这些诗. 只是, 我认为泰戈尔的伟大, 让我不敢
草率地和大家分享我的看法与意见, 只敢对翻译稍稍批评, 而翻译
和原文之间本来就有必然的差距, 在小差距上固执似乎没有太大的
意义.. 此外, 我也对信仰如此坚定的一个人所拥有的内心世界觉
得茫然与不习惯. 当然, 这不是读完泰戈尔的诗没有任何感觉,
只是我对诗哲的一种敬畏吧!
Jewel 的诗所使用的语言, 无论是翻译或是原文上都和我们日常生
活中所使用的比较接近一些. 我在泰戈尔的诗里找到了诗人应有
的真挚, 而在 Jewel 的诗里, 我找到的是诚实. 这和我的想法比
较接近一些. 我想, 或许以这两种不同的风格和各位版友分享,
应该是好的影响吧! 也许大家能够从这些诗找到一些感动, 和用
英文写诗的动力.
The Bony Ribs of Adam
I left the bony ribs of Adam
for the fruit
of my own
personal desire
Its scent still heavy
upon my flesh
my absence still
thorn
to his side
But not how my belly
hollows and aches
craving seed
craving kisses
but outside the road hisses
and I find myself
packing girlishness
in an old leather bag
love stepping lightly
away from the door
Jewel Kilcher
关於在台湾发行的无武装之夜, 我有一些小问题, 在 54 页的
Father of a Deaf Girl, 和 64 页的 A Couple Sitting on a
Bench, 似乎都有极为明显的笔误 -- 有没有在国外 (或拥有原文
版) 的版友, 能够帮我确认一下呢?
谢谢.
--
╴╴╴ http://darkshadows.org/~skyhawk :: dale@dal.net ╴╴
╭——╮╭╭—╮╭—╮╮╭—╮╮╭——╮╭╮╮╮╭╭—╮|
│ │││ ││ │││ │││ │││ ││ │∣ poetry@ptt.cc
╭╮╰╯│ —╯╭╮ ││ ││ ││ ││ —╯∣ Atheism@ptt.cc
│ ││ ││ ││ ││ │││ ││ │| skyhawk@ptt2.cc
╰——╯╰╰—╯╰——╯╰—╯╯╰—╯╯╰—╯╯╰╰—╯|
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.21.59
※ 编辑: skyhawk 来自: 61.224.21.59 (07/19 22:56)