poetry 板


LINE

※ 引述《skyhawk (冰城城主)》之銘言: : ※ 引述《kobemc (香蕉)》之銘言: : : 我需要 the tide rises, the tide falls : : 跟 : : sea-fever : : 和 : : the man he killed : : 的翻譯 : : 最好是有比較其中的element : : 拜託大家 : : 謝謝 : 呃 沒有人這樣問的啦 這樣會問不出結果的.... 嗯 不過 yin81 太善良了 我今天在 irc 遇到她時 她幫你找到了一些東西.. 潮水升,潮水落 THE TIDE RISES, THE TIDE FALLS [BIG5] 潮水升了,潮水落了, THE tide rises, the tide falls, 天色已晚,鷸鳥啼鳴﹔ The twilight darkens, the curlew calls; 踏著暗黃的濕潤海沙, Along the sea-sands damp and brown 行人趕路,前往小城。 The traveller hastens to the town, 潮水升,潮水落。 And the tide rises, the tide falls. 屋頂、牆垣都沉入黑暗里, Darkness settles on the roofs and walls, 黑暗里,大海呼號不息﹔ But the sea, the sea in the darkness calls; 細浪用又軟又白的手兒 The little waves, with their soft, while hands, 抹去沙上行人的腳跡。 Efface the footprints in the sands, 潮水升,潮水落。 And the tide rises, the tide falls. 廄里的驛馬跺蹄長嘶, The morning breaks; the steeds in their stalls 天亮了,它聽見馬夫呼喚﹔ Stamp and neigh, as the hostler calls; 白天回來了,那位行人呢, The day returns, but nevermore 他卻永遠不再回海岸。 Returns the traveller to the shore, 潮水升,潮水落。 And the tide rises, the tide falls. 朗費羅(楊德豫譯) By H. W. Longfellow 朗費羅詩選 The Poetical works of Longfellow 人民文學出版社,北京,一九八五 Houghton Mifflin Company, Boston, 1975 18:30:17+0800[19] <cork> ok 18:31:02+0800[19] <cork> but dale you know this is translated through s implified Chinese? 18:31:34+0800[19] <cork> so you still need to correct some Chinese... 18:37:36+0800[19] <cork> 里 change to 裡 18:32:26+0800[19] <dale> got it. 至於另一個.. 她也找到了一些東東 18:38:49+0800[19] <dale> do you have any other translations? 18:38:57+0800[19] <cork> yep 18:39:03+0800[19] <cork> for sea-fever 18:39:29+0800[19] <cork> but i haven't found out the original poem though 18:39:43+0800[19] <cork> 海 戀 18:39:58+0800[19] <cork> 我一定得再次出海 重回那荒寂的海闊與天空, 18:39:58+0800[19] <cork> 我只要一艘大船 一顆導航的星, 18:39:59+0800[19] <cork> 一個有力的方向盤 風的歌聲 鼓動的白帆, 18:39:59+0800[19] <cork> 以及破曉的灰色霧靄 濛濛籠罩海面. 18:40:09+0800[19] <cork> - 18:40:11+0800[19] <cork> 我一定得再次出海 因為那奔騰潮水的呼籲 18:40:12+0800[19] <cork> 是粗獷的呼籲 是清晰的呼籲 叫人無法峻拒 18:40:12+0800[19] <cork> 我只要一個起風的日子 有白雲飛揚, 18:40:12+0800[19] <cork> 有浪花翻滾 有泡沫吹濺 有海鷗啼唱 18:40:15+0800[19] <cork> - 18:40:25+0800[19] <cork> 我一定得再次出海 重做那流浪的吉普賽 18:40:26+0800[19] <cork> 重回鷗鳥出沒 鯨魚出沒 風如利刃的大海 18:40:26+0800[19] <cork> 我只要聽同行的浪子笑談冒險生平 18:40:26+0800[19] <cork> 以及漫漫長班後能有靜靜的睡眠和甜甜的夢 18:41:06+0800[19] <cork> this translation's kinda weird but better than the other one I found out at the same time 18:41:10+0800[19] <dale> i think i may know the original poet 18:41:17+0800[19] <dale> but i don't have time to look for it these days 18:41:22+0800[19] <cork> it's John... 18:41:32+0800[19] <cork> John wait 18:41:37+0800[19] <cork> a sec 18:42:02+0800[19] <cork> John Masefield 18:42:09+0800[19] <dale> aha! 18:42:18+0800[19] <cork> I must go down to the sea again, to the lonely sea and the sky 18:42:19+0800[19] <cork> And all I ask is a tall ship and a star to steer her by; 18:42:19+0800[19] <cork> And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking, 18:42:19+0800[19] <cork> And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking, 18:44:09+0800[19] <cork> -- 18:44:20+0800[19] <cork> I must go down to the seas again, for the call of the running tide 18:44:20+0800[19] <cork> Is a wild call and a clear call that may not be denied; 18:44:20+0800[19] <cork> And all I ask is a windy day with the white clouds flying, 18:44:20+0800[19] <cork> And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying 18:44:23+0800[19] <cork> -- 18:44:38+0800[19] <cork> I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life, 18:44:38+0800[19] <cork> To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife; 18:44:38+0800[19] <cork> And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover, 18:44:38+0800[19] <cork> And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over. 18:44:55+0800[19] <cork> -- 18:44:57+0800[19] <cork> ok 18:45:38+0800[19] <cork> dale, if you can read simplified chinese, take a look of this one 18:46:30+0800[19] <cork> I couldn't stand it :P 18:46:50+0800[19] <dale> haha.. 18:47:05+0800[19] <dale> i'll just paste this whole conversation on-line 18:47:16+0800[19] <dale> anything else you'd like me to post as well? 18:47:17+0800[19] <cork> it's too literary 18:47:44+0800[19] <cork> umm.. nah :) that's all I can do for the "banana" guy 18:48:02+0800[19] <dale> you're too nice. :P 這是她給我的網站 -- http://www.qingyun.com/column/chuang/shikan/20010611/shikan7c2.htm 剩下的那一個.... 18:07:21+0800[19] <cork> heh... you know the guy ,whom you told him that he'd not get answers by asking like that 18:07:30+0800[19] <dale> ohh 18:07:39+0800[19] <cork> I got two translations 18:07:52+0800[19] <cork> but not " the man he killed" 18:08:00+0800[19] <cork> whose the poet anyway? 18:08:15+0800[19] <dale> no idea 18:08:41+0800[19] <dale> that's why i said that he wouldnt get any answers -- _______ ____________ E-mail: [email protected] ,,/\/ / \/ // / / \ http://darkshadows.org/~skyhawk =\\\\\\\============================- #define QUESTION ((bb) || !(bb)) ``\ \ \\ \ \ /\ \ / ----- ------------ --- --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.20.109







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Soft_Job站內搜尋

TOP