作者skyhawk (冰城城主)
看板poetry
標題Re: 緊急需要
時間Sun May 19 18:44:15 2002
※ 引述《skyhawk (冰城城主)》之銘言:
: ※ 引述《kobemc (香蕉)》之銘言:
: : 我需要 the tide rises, the tide falls
: : 跟
: : sea-fever
: : 和
: : the man he killed
: : 的翻譯
: : 最好是有比較其中的element
: : 拜託大家
: : 謝謝
: 呃 沒有人這樣問的啦 這樣會問不出結果的....
嗯 不過 yin81 太善良了 我今天在 irc 遇到她時
她幫你找到了一些東西..
潮水升,潮水落 THE TIDE RISES, THE TIDE FALLS [BIG5]
潮水升了,潮水落了, THE tide rises, the tide falls,
天色已晚,鷸鳥啼鳴﹔ The twilight darkens, the curlew calls;
踏著暗黃的濕潤海沙, Along the sea-sands damp and brown
行人趕路,前往小城。 The traveller hastens to the town,
潮水升,潮水落。 And the tide rises, the tide falls.
屋頂、牆垣都沉入黑暗里, Darkness settles on the roofs and walls,
黑暗里,大海呼號不息﹔ But the sea, the sea in the darkness calls;
細浪用又軟又白的手兒 The little waves, with their soft, while hands,
抹去沙上行人的腳跡。 Efface the footprints in the sands,
潮水升,潮水落。 And the tide rises, the tide falls.
廄里的驛馬跺蹄長嘶, The morning breaks; the steeds in their stalls
天亮了,它聽見馬夫呼喚﹔ Stamp and neigh, as the hostler calls;
白天回來了,那位行人呢, The day returns, but nevermore
他卻永遠不再回海岸。 Returns the traveller to the shore,
潮水升,潮水落。 And the tide rises, the tide falls.
朗費羅(楊德豫譯) By H. W. Longfellow
朗費羅詩選 The Poetical works of Longfellow
人民文學出版社,北京,一九八五 Houghton Mifflin Company, Boston, 1975
18:30:17+0800[19] <cork> ok
18:31:02+0800[19] <cork> but dale you know this is translated through s
implified Chinese?
18:31:34+0800[19] <cork> so you still need to correct some Chinese...
18:37:36+0800[19] <cork> 里 change to 裡
18:32:26+0800[19] <dale> got it.
至於另一個.. 她也找到了一些東東
18:38:49+0800[19] <dale> do you have any other translations?
18:38:57+0800[19] <cork> yep
18:39:03+0800[19] <cork> for sea-fever
18:39:29+0800[19] <cork> but i haven't found out the original poem though
18:39:43+0800[19] <cork> 海 戀
18:39:58+0800[19] <cork> 我一定得再次出海 重回那荒寂的海闊與天空,
18:39:58+0800[19] <cork> 我只要一艘大船 一顆導航的星,
18:39:59+0800[19] <cork> 一個有力的方向盤 風的歌聲 鼓動的白帆,
18:39:59+0800[19] <cork> 以及破曉的灰色霧靄 濛濛籠罩海面.
18:40:09+0800[19] <cork> -
18:40:11+0800[19] <cork> 我一定得再次出海 因為那奔騰潮水的呼籲
18:40:12+0800[19] <cork> 是粗獷的呼籲 是清晰的呼籲 叫人無法峻拒
18:40:12+0800[19] <cork> 我只要一個起風的日子 有白雲飛揚,
18:40:12+0800[19] <cork> 有浪花翻滾 有泡沫吹濺 有海鷗啼唱
18:40:15+0800[19] <cork> -
18:40:25+0800[19] <cork> 我一定得再次出海 重做那流浪的吉普賽
18:40:26+0800[19] <cork> 重回鷗鳥出沒 鯨魚出沒 風如利刃的大海
18:40:26+0800[19] <cork> 我只要聽同行的浪子笑談冒險生平
18:40:26+0800[19] <cork> 以及漫漫長班後能有靜靜的睡眠和甜甜的夢
18:41:06+0800[19] <cork> this translation's kinda weird but better than the
other one I found out at the same time
18:41:10+0800[19] <dale> i think i may know the original poet
18:41:17+0800[19] <dale> but i don't have time to look for it these days
18:41:22+0800[19] <cork> it's John...
18:41:32+0800[19] <cork> John wait
18:41:37+0800[19] <cork> a sec
18:42:02+0800[19] <cork> John Masefield
18:42:09+0800[19] <dale> aha!
18:42:18+0800[19] <cork> I must go down to the sea again, to the lonely sea
and the sky
18:42:19+0800[19] <cork> And all I ask is a tall ship and a star to steer her
by;
18:42:19+0800[19] <cork> And the wheel's kick and the wind's song and the
white sail's shaking,
18:42:19+0800[19] <cork> And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn
breaking,
18:44:09+0800[19] <cork> --
18:44:20+0800[19] <cork> I must go down to the seas again, for the call of the
running tide
18:44:20+0800[19] <cork> Is a wild call and a clear call that may not be
denied;
18:44:20+0800[19] <cork> And all I ask is a windy day with the white clouds
flying,
18:44:20+0800[19] <cork> And the flung spray and the blown spume, and the
sea-gulls crying
18:44:23+0800[19] <cork> --
18:44:38+0800[19] <cork> I must go down to the seas again, to the vagrant
gypsy life,
18:44:38+0800[19] <cork> To the gull's way and the whale's way where the
wind's like a whetted knife;
18:44:38+0800[19] <cork> And all I ask is a merry yarn from a laughing
fellow-rover,
18:44:38+0800[19] <cork> And quiet sleep and a sweet dream when the long
trick's over.
18:44:55+0800[19] <cork> --
18:44:57+0800[19] <cork> ok
18:45:38+0800[19] <cork> dale, if you can read simplified chinese, take a
look of this one
18:46:30+0800[19] <cork> I couldn't stand it :P
18:46:50+0800[19] <dale> haha..
18:47:05+0800[19] <dale> i'll just paste this whole conversation on-line
18:47:16+0800[19] <dale> anything else you'd like me to post as well?
18:47:17+0800[19] <cork> it's too literary
18:47:44+0800[19] <cork> umm.. nah :) that's all I can do for the "banana" guy
18:48:02+0800[19] <dale> you're too nice. :P
這是她給我的網站 --
http://www.qingyun.com/column/chuang/shikan/20010611/shikan7c2.htm
剩下的那一個....
18:07:21+0800[19] <cork> heh... you know the guy ,whom you told him that he'd
not get answers by asking like that
18:07:30+0800[19] <dale> ohh
18:07:39+0800[19] <cork> I got two translations
18:07:52+0800[19] <cork> but not " the man he killed"
18:08:00+0800[19] <cork> whose the poet anyway?
18:08:15+0800[19] <dale> no idea
18:08:41+0800[19] <dale> that's why i said that he wouldnt get any answers
--
_______ ____________
E-mail:
[email protected] ,,/\/ / \/ // / / \
http://darkshadows.org/~skyhawk =\\\\\\\============================-
#define QUESTION ((bb) || !(bb)) ``\ \ \\ \ \ /\ \ /
----- ------------ ---
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.20.109