poetry 板


LINE

※ 引述《skyhawk (冰城城主)》之铭言: : ※ 引述《kobemc (香蕉)》之铭言: : : 我需要 the tide rises, the tide falls : : 跟 : : sea-fever : : 和 : : the man he killed : : 的翻译 : : 最好是有比较其中的element : : 拜托大家 : : 谢谢 : 呃 没有人这样问的啦 这样会问不出结果的.... 嗯 不过 yin81 太善良了 我今天在 irc 遇到她时 她帮你找到了一些东西.. 潮水升,潮水落 THE TIDE RISES, THE TIDE FALLS [BIG5] 潮水升了,潮水落了, THE tide rises, the tide falls, 天色已晚,鹬鸟啼鸣﹔ The twilight darkens, the curlew calls; 踏着暗黄的湿润海沙, Along the sea-sands damp and brown 行人赶路,前往小城。 The traveller hastens to the town, 潮水升,潮水落。 And the tide rises, the tide falls. 屋顶、墙垣都沉入黑暗里, Darkness settles on the roofs and walls, 黑暗里,大海呼号不息﹔ But the sea, the sea in the darkness calls; 细浪用又软又白的手儿 The little waves, with their soft, while hands, 抹去沙上行人的脚迹。 Efface the footprints in the sands, 潮水升,潮水落。 And the tide rises, the tide falls. 厩里的驿马跺蹄长嘶, The morning breaks; the steeds in their stalls 天亮了,它听见马夫呼唤﹔ Stamp and neigh, as the hostler calls; 白天回来了,那位行人呢, The day returns, but nevermore 他却永远不再回海岸。 Returns the traveller to the shore, 潮水升,潮水落。 And the tide rises, the tide falls. 朗费罗(杨德豫译) By H. W. Longfellow 朗费罗诗选 The Poetical works of Longfellow 人民文学出版社,北京,一九八五 Houghton Mifflin Company, Boston, 1975 18:30:17+0800[19] <cork> ok 18:31:02+0800[19] <cork> but dale you know this is translated through s implified Chinese? 18:31:34+0800[19] <cork> so you still need to correct some Chinese... 18:37:36+0800[19] <cork> 里 change to 里 18:32:26+0800[19] <dale> got it. 至於另一个.. 她也找到了一些东东 18:38:49+0800[19] <dale> do you have any other translations? 18:38:57+0800[19] <cork> yep 18:39:03+0800[19] <cork> for sea-fever 18:39:29+0800[19] <cork> but i haven't found out the original poem though 18:39:43+0800[19] <cork> 海 恋 18:39:58+0800[19] <cork> 我一定得再次出海 重回那荒寂的海阔与天空, 18:39:58+0800[19] <cork> 我只要一艘大船 一颗导航的星, 18:39:59+0800[19] <cork> 一个有力的方向盘 风的歌声 鼓动的白帆, 18:39:59+0800[19] <cork> 以及破晓的灰色雾霭 蒙蒙笼罩海面. 18:40:09+0800[19] <cork> - 18:40:11+0800[19] <cork> 我一定得再次出海 因为那奔腾潮水的呼吁 18:40:12+0800[19] <cork> 是粗犷的呼吁 是清晰的呼吁 叫人无法峻拒 18:40:12+0800[19] <cork> 我只要一个起风的日子 有白云飞扬, 18:40:12+0800[19] <cork> 有浪花翻滚 有泡沫吹溅 有海鸥啼唱 18:40:15+0800[19] <cork> - 18:40:25+0800[19] <cork> 我一定得再次出海 重做那流浪的吉普赛 18:40:26+0800[19] <cork> 重回鸥鸟出没 鲸鱼出没 风如利刃的大海 18:40:26+0800[19] <cork> 我只要听同行的浪子笑谈冒险生平 18:40:26+0800[19] <cork> 以及漫漫长班後能有静静的睡眠和甜甜的梦 18:41:06+0800[19] <cork> this translation's kinda weird but better than the other one I found out at the same time 18:41:10+0800[19] <dale> i think i may know the original poet 18:41:17+0800[19] <dale> but i don't have time to look for it these days 18:41:22+0800[19] <cork> it's John... 18:41:32+0800[19] <cork> John wait 18:41:37+0800[19] <cork> a sec 18:42:02+0800[19] <cork> John Masefield 18:42:09+0800[19] <dale> aha! 18:42:18+0800[19] <cork> I must go down to the sea again, to the lonely sea and the sky 18:42:19+0800[19] <cork> And all I ask is a tall ship and a star to steer her by; 18:42:19+0800[19] <cork> And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking, 18:42:19+0800[19] <cork> And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking, 18:44:09+0800[19] <cork> -- 18:44:20+0800[19] <cork> I must go down to the seas again, for the call of the running tide 18:44:20+0800[19] <cork> Is a wild call and a clear call that may not be denied; 18:44:20+0800[19] <cork> And all I ask is a windy day with the white clouds flying, 18:44:20+0800[19] <cork> And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying 18:44:23+0800[19] <cork> -- 18:44:38+0800[19] <cork> I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life, 18:44:38+0800[19] <cork> To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife; 18:44:38+0800[19] <cork> And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover, 18:44:38+0800[19] <cork> And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over. 18:44:55+0800[19] <cork> -- 18:44:57+0800[19] <cork> ok 18:45:38+0800[19] <cork> dale, if you can read simplified chinese, take a look of this one 18:46:30+0800[19] <cork> I couldn't stand it :P 18:46:50+0800[19] <dale> haha.. 18:47:05+0800[19] <dale> i'll just paste this whole conversation on-line 18:47:16+0800[19] <dale> anything else you'd like me to post as well? 18:47:17+0800[19] <cork> it's too literary 18:47:44+0800[19] <cork> umm.. nah :) that's all I can do for the "banana" guy 18:48:02+0800[19] <dale> you're too nice. :P 这是她给我的网站 -- http://www.qingyun.com/column/chuang/shikan/20010611/shikan7c2.htm 剩下的那一个.... 18:07:21+0800[19] <cork> heh... you know the guy ,whom you told him that he'd not get answers by asking like that 18:07:30+0800[19] <dale> ohh 18:07:39+0800[19] <cork> I got two translations 18:07:52+0800[19] <cork> but not " the man he killed" 18:08:00+0800[19] <cork> whose the poet anyway? 18:08:15+0800[19] <dale> no idea 18:08:41+0800[19] <dale> that's why i said that he wouldnt get any answers -- _______ ____________ E-mail: [email protected] ,,/\/ / \/ // / / \ http://darkshadows.org/~skyhawk =\\\\\\\============================- #define QUESTION ((bb) || !(bb)) ``\ \ \\ \ \ /\ \ / ----- ------------ --- --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.20.109







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP