作者skyhawk (冰城城主)
看板poetry
标题Re: 紧急需要
时间Sun May 19 18:44:15 2002
※ 引述《skyhawk (冰城城主)》之铭言:
: ※ 引述《kobemc (香蕉)》之铭言:
: : 我需要 the tide rises, the tide falls
: : 跟
: : sea-fever
: : 和
: : the man he killed
: : 的翻译
: : 最好是有比较其中的element
: : 拜托大家
: : 谢谢
: 呃 没有人这样问的啦 这样会问不出结果的....
嗯 不过 yin81 太善良了 我今天在 irc 遇到她时
她帮你找到了一些东西..
潮水升,潮水落 THE TIDE RISES, THE TIDE FALLS [BIG5]
潮水升了,潮水落了, THE tide rises, the tide falls,
天色已晚,鹬鸟啼鸣﹔ The twilight darkens, the curlew calls;
踏着暗黄的湿润海沙, Along the sea-sands damp and brown
行人赶路,前往小城。 The traveller hastens to the town,
潮水升,潮水落。 And the tide rises, the tide falls.
屋顶、墙垣都沉入黑暗里, Darkness settles on the roofs and walls,
黑暗里,大海呼号不息﹔ But the sea, the sea in the darkness calls;
细浪用又软又白的手儿 The little waves, with their soft, while hands,
抹去沙上行人的脚迹。 Efface the footprints in the sands,
潮水升,潮水落。 And the tide rises, the tide falls.
厩里的驿马跺蹄长嘶, The morning breaks; the steeds in their stalls
天亮了,它听见马夫呼唤﹔ Stamp and neigh, as the hostler calls;
白天回来了,那位行人呢, The day returns, but nevermore
他却永远不再回海岸。 Returns the traveller to the shore,
潮水升,潮水落。 And the tide rises, the tide falls.
朗费罗(杨德豫译) By H. W. Longfellow
朗费罗诗选 The Poetical works of Longfellow
人民文学出版社,北京,一九八五 Houghton Mifflin Company, Boston, 1975
18:30:17+0800[19] <cork> ok
18:31:02+0800[19] <cork> but dale you know this is translated through s
implified Chinese?
18:31:34+0800[19] <cork> so you still need to correct some Chinese...
18:37:36+0800[19] <cork> 里 change to 里
18:32:26+0800[19] <dale> got it.
至於另一个.. 她也找到了一些东东
18:38:49+0800[19] <dale> do you have any other translations?
18:38:57+0800[19] <cork> yep
18:39:03+0800[19] <cork> for sea-fever
18:39:29+0800[19] <cork> but i haven't found out the original poem though
18:39:43+0800[19] <cork> 海 恋
18:39:58+0800[19] <cork> 我一定得再次出海 重回那荒寂的海阔与天空,
18:39:58+0800[19] <cork> 我只要一艘大船 一颗导航的星,
18:39:59+0800[19] <cork> 一个有力的方向盘 风的歌声 鼓动的白帆,
18:39:59+0800[19] <cork> 以及破晓的灰色雾霭 蒙蒙笼罩海面.
18:40:09+0800[19] <cork> -
18:40:11+0800[19] <cork> 我一定得再次出海 因为那奔腾潮水的呼吁
18:40:12+0800[19] <cork> 是粗犷的呼吁 是清晰的呼吁 叫人无法峻拒
18:40:12+0800[19] <cork> 我只要一个起风的日子 有白云飞扬,
18:40:12+0800[19] <cork> 有浪花翻滚 有泡沫吹溅 有海鸥啼唱
18:40:15+0800[19] <cork> -
18:40:25+0800[19] <cork> 我一定得再次出海 重做那流浪的吉普赛
18:40:26+0800[19] <cork> 重回鸥鸟出没 鲸鱼出没 风如利刃的大海
18:40:26+0800[19] <cork> 我只要听同行的浪子笑谈冒险生平
18:40:26+0800[19] <cork> 以及漫漫长班後能有静静的睡眠和甜甜的梦
18:41:06+0800[19] <cork> this translation's kinda weird but better than the
other one I found out at the same time
18:41:10+0800[19] <dale> i think i may know the original poet
18:41:17+0800[19] <dale> but i don't have time to look for it these days
18:41:22+0800[19] <cork> it's John...
18:41:32+0800[19] <cork> John wait
18:41:37+0800[19] <cork> a sec
18:42:02+0800[19] <cork> John Masefield
18:42:09+0800[19] <dale> aha!
18:42:18+0800[19] <cork> I must go down to the sea again, to the lonely sea
and the sky
18:42:19+0800[19] <cork> And all I ask is a tall ship and a star to steer her
by;
18:42:19+0800[19] <cork> And the wheel's kick and the wind's song and the
white sail's shaking,
18:42:19+0800[19] <cork> And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn
breaking,
18:44:09+0800[19] <cork> --
18:44:20+0800[19] <cork> I must go down to the seas again, for the call of the
running tide
18:44:20+0800[19] <cork> Is a wild call and a clear call that may not be
denied;
18:44:20+0800[19] <cork> And all I ask is a windy day with the white clouds
flying,
18:44:20+0800[19] <cork> And the flung spray and the blown spume, and the
sea-gulls crying
18:44:23+0800[19] <cork> --
18:44:38+0800[19] <cork> I must go down to the seas again, to the vagrant
gypsy life,
18:44:38+0800[19] <cork> To the gull's way and the whale's way where the
wind's like a whetted knife;
18:44:38+0800[19] <cork> And all I ask is a merry yarn from a laughing
fellow-rover,
18:44:38+0800[19] <cork> And quiet sleep and a sweet dream when the long
trick's over.
18:44:55+0800[19] <cork> --
18:44:57+0800[19] <cork> ok
18:45:38+0800[19] <cork> dale, if you can read simplified chinese, take a
look of this one
18:46:30+0800[19] <cork> I couldn't stand it :P
18:46:50+0800[19] <dale> haha..
18:47:05+0800[19] <dale> i'll just paste this whole conversation on-line
18:47:16+0800[19] <dale> anything else you'd like me to post as well?
18:47:17+0800[19] <cork> it's too literary
18:47:44+0800[19] <cork> umm.. nah :) that's all I can do for the "banana" guy
18:48:02+0800[19] <dale> you're too nice. :P
这是她给我的网站 --
http://www.qingyun.com/column/chuang/shikan/20010611/shikan7c2.htm
剩下的那一个....
18:07:21+0800[19] <cork> heh... you know the guy ,whom you told him that he'd
not get answers by asking like that
18:07:30+0800[19] <dale> ohh
18:07:39+0800[19] <cork> I got two translations
18:07:52+0800[19] <cork> but not " the man he killed"
18:08:00+0800[19] <cork> whose the poet anyway?
18:08:15+0800[19] <dale> no idea
18:08:41+0800[19] <dale> that's why i said that he wouldnt get any answers
--
_______ ____________
E-mail:
[email protected] ,,/\/ / \/ // / / \
http://darkshadows.org/~skyhawk =\\\\\\\============================-
#define QUESTION ((bb) || !(bb)) ``\ \ \\ \ \ /\ \ /
----- ------------ ---
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.20.109