作者WebLKK (韋布魯柯克)
看板poetry
標題兩位板主,你們辛苦了!
時間Sun Apr 28 15:49:19 2002
見到進版畫面說翻譯精選開張了,
飛也似地溜過去瀏覽了一翻,
赫然發現竟然連我的兩行尚未定稿的譯作也濫芋充數,
實在紅透了老臉:)
既然已經丟臉了,那還有什麼好保留的呢?
所以乾脆也把停頓了兩年的第一段譯文供出來讓大家見笑見笑吧。
The curfew tolls the knell of parting day, 向晚鐘聲催日暮,
The lowing herd wind slowly o'er the lea, 牛鳴草地任蜿蜒,
The ploughman homeward plods his weary way, 田夫倦返蹣跚步,
And leaves the world to darkness and to me. 夜色還歸楚野間。
停頓的原因:功力不足,最後一行的 ME 始終塞不進譯文中。
還有,蜿蜒是礙於韻腳,用在牛群身上是不盡理想,
仍在奮鬥當中。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.63.110