作者WebLKK (韦布鲁柯克)
看板poetry
标题两位板主,你们辛苦了!
时间Sun Apr 28 15:49:19 2002
见到进版画面说翻译精选开张了,
飞也似地溜过去浏览了一翻,
赫然发现竟然连我的两行尚未定稿的译作也滥芋充数,
实在红透了老脸:)
既然已经丢脸了,那还有什麽好保留的呢?
所以乾脆也把停顿了两年的第一段译文供出来让大家见笑见笑吧。
The curfew tolls the knell of parting day, 向晚钟声催日暮,
The lowing herd wind slowly o'er the lea, 牛鸣草地任蜿蜒,
The ploughman homeward plods his weary way, 田夫倦返蹒跚步,
And leaves the world to darkness and to me. 夜色还归楚野间。
停顿的原因:功力不足,最後一行的 ME 始终塞不进译文中。
还有,蜿蜒是碍於韵脚,用在牛群身上是不尽理想,
仍在奋斗当中。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.63.110