作者higginsQ (uni-verse, universe)
看板poetry
標題He Wishes for the Cloths of Heaven---W. B. Yeats
時間Tue Sep 25 03:08:29 2001
第一次讀到是它的翻譯詩,當時覺得好美,只是不知從何找起
今天在總圖閒逛,無意在李敖一本新書中看到原詩,真是意外的收穫~^^
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet;
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
書中還有兩首翻譯,第一首是李敖老師陳紹鵬所翻,第二首是他的朋友居浩然所譯
他想要天上的呢絨
若我有天上的呢絨,
上面繡著燦爛的金銀線,
那蔚藍、 暗灰和漆黑色的呢絨
代表著白晝、 黃昏和夜晚;
我要將這呢絨鋪在你的腳下;
但是, 我因為窮, 只有自己的夢;
現在, 我已將我的夢鋪在你的腳下;
輕點兒踩呀, 因為你踩的是我的夢。
如有天孫錦
願為君鋪地
鑲金復鑲銀
明暗日夜繼
家貧錦難求
唯有以夢替
踐覆慎輕置
吾夢不堪碎
以古詩體裁譯詩味道很不一樣~真的很佩服
但我還是比較喜歡第一次所讀到的譯詩,是從一本天文書上看到的,
可惜不知道譯者是誰……
若我有天堂鑲邊的霓裳
交織著金色銀色的彩光,
這湛藍、 朦朧與深暗的衣裳
為黑夜、 白晝與晨昏所披上,
我願將霓裳鋪在汝腳下;
但貧困我, 擁有的只是夢想,
我已把夢想鋪在汝腳下,
請放輕腳步, 因為汝踏過的是我的夢想。
我覺得Yeats這首詩的節奏好動人,而譯詩所用的三個汝字我更喜歡,
讓人有種淡淡的憂傷感~
不知道大家對Yeats這首英詩及三種不同風格的譯詩有什麼感覺
嗯…其實這是我接觸的第一首英詩,只是想知道大家不同的想法而已~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 203.204.134.10