作者higginsQ (uni-verse, universe)
看板poetry
标题He Wishes for the Cloths of Heaven---W. B. Yeats
时间Tue Sep 25 03:08:29 2001
第一次读到是它的翻译诗,当时觉得好美,只是不知从何找起
今天在总图闲逛,无意在李敖一本新书中看到原诗,真是意外的收获~^^
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet;
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
书中还有两首翻译,第一首是李敖老师陈绍鹏所翻,第二首是他的朋友居浩然所译
他想要天上的呢绒
若我有天上的呢绒,
上面绣着灿烂的金银线,
那蔚蓝、 暗灰和漆黑色的呢绒
代表着白昼、 黄昏和夜晚;
我要将这呢绒铺在你的脚下;
但是, 我因为穷, 只有自己的梦;
现在, 我已将我的梦铺在你的脚下;
轻点儿踩呀, 因为你踩的是我的梦。
如有天孙锦
愿为君铺地
镶金复镶银
明暗日夜继
家贫锦难求
唯有以梦替
践覆慎轻置
吾梦不堪碎
以古诗体裁译诗味道很不一样~真的很佩服
但我还是比较喜欢第一次所读到的译诗,是从一本天文书上看到的,
可惜不知道译者是谁……
若我有天堂镶边的霓裳
交织着金色银色的彩光,
这湛蓝、 朦胧与深暗的衣裳
为黑夜、 白昼与晨昏所披上,
我愿将霓裳铺在汝脚下;
但贫困我, 拥有的只是梦想,
我已把梦想铺在汝脚下,
请放轻脚步, 因为汝踏过的是我的梦想。
我觉得Yeats这首诗的节奏好动人,而译诗所用的三个汝字我更喜欢,
让人有种淡淡的忧伤感~
不知道大家对Yeats这首英诗及三种不同风格的译诗有什麽感觉
嗯…其实这是我接触的第一首英诗,只是想知道大家不同的想法而已~^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 203.204.134.10