作者Qorqios (☑小廢文民シリーズ)
看板poem
標題[讀詩] 願它被遺忘 ◎ [美]莎拉·蒂斯黛爾
時間Wed Jul 2 18:01:28 2025
願它被遺忘 ◎ [美]莎拉·蒂斯黛爾
〈Let It Be Forgotten〉
Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.
================== 繁體中文翻譯 (使用DEEPSEEK)
〈願它被遺忘〉
願它被遺忘,如一朵花被遺忘,
被遺忘如那曾熾燃如金的火焰,
願它永遠永遠被遺忘,
時間是仁慈的朋友,他終將使我們蒼老。
若有人問起,就說它早已
在久遠之前被遺忘,
如一朵花、一團火、一道寂然的足音
湮沒於久被遺忘的雪中。
參考資料>>>
王雪松:〈蒂斯黛爾與中國新詩的節奏建構〉
胡適對蒂斯黛爾《Over the Roofs》的譯詩《關不住了》被其宣稱為“我的‘新詩’成立
的紀元”。除此之外,較常被提及的是
聞一多的《忘掉她》,該詩明顯借鑒了蒂斯黛爾的
《Let It Be Forgotten》。這兩件文學“事件”是現代詩歌界屢屢提及的熱點。
當然,蒂斯黛爾與中國詩人(文人)的交集遠不止於此,聞一多、郭沫若、羅念生、胡懷
琛都曾翻譯過蒂斯黛爾的詩作,葉靈鳳在散文《忘憂草》的篇首則引用了蒂斯黛爾《Let
It Be Forgotten》的中文譯詩。
--
升為中級廢文家你需要:
☑ 聯想力豐富
☑ 讀得多
☑ 記得牢
☑ 找得到
(圖) https://i.postimg.cc/nhmjCh42/3.jpg
https://i.postimg.cc/hvtCgDp1/4.jpg https://i.postimg.cc/Kjp086WS/image.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.53.241.85 (越南)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/poem/M.1751450510.A.C54.html