作者Qorqios (☑小废文民シリーズ)
看板poem
标题[读诗] 愿它被遗忘 ◎ [美]莎拉·蒂斯黛尔
时间Wed Jul 2 18:01:28 2025
愿它被遗忘 ◎ [美]莎拉·蒂斯黛尔
〈Let It Be Forgotten〉
Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.
================== 繁体中文翻译 (使用DEEPSEEK)
〈愿它被遗忘〉
愿它被遗忘,如一朵花被遗忘,
被遗忘如那曾炽燃如金的火焰,
愿它永远永远被遗忘,
时间是仁慈的朋友,他终将使我们苍老。
若有人问起,就说它早已
在久远之前被遗忘,
如一朵花、一团火、一道寂然的足音
湮没於久被遗忘的雪中。
参考资料>>>
王雪松:〈蒂斯黛尔与中国新诗的节奏建构〉
胡适对蒂斯黛尔《Over the Roofs》的译诗《关不住了》被其宣称为“我的‘新诗’成立
的纪元”。除此之外,较常被提及的是
闻一多的《忘掉她》,该诗明显借鉴了蒂斯黛尔的
《Let It Be Forgotten》。这两件文学“事件”是现代诗歌界屡屡提及的热点。
当然,蒂斯黛尔与中国诗人(文人)的交集远不止於此,闻一多、郭沫若、罗念生、胡怀
琛都曾翻译过蒂斯黛尔的诗作,叶灵凤在散文《忘忧草》的篇首则引用了蒂斯黛尔《Let
It Be Forgotten》的中文译诗。
--
升为中级废文家你需要:
☑ 联想力丰富
☑ 读得多
☑ 记得牢
☑ 找得到
(图) https://i.postimg.cc/nhmjCh42/3.jpg
https://i.postimg.cc/hvtCgDp1/4.jpg https://i.postimg.cc/Kjp086WS/image.jpg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.53.241.85 (越南)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/poem/M.1751450510.A.C54.html