作者STICKER (太胖了對不起我媽媽)
看板pharmacist
標題Re: [問題] 遇到外國的病患
時間Thu Jan 19 18:15:57 2012
※ 引述《dryweed (show me the water)》之銘言:
: ※ 引述《retsuy ( 黃金左腳,阿貝)》之銘言:
: : 遇到外國的病患 要用英文解釋
: : 該如何翻意呢?
: : 1.這是軟便用的
: This is for soften your stool.
to
for 後面要加名詞 soften是動詞 前面得加to...
: : 2.這是痔瘡藥膏
: This is Hemorrhoids oint.
: : 3.拉肚子的時候服用
: Take this when you suffer from diarrhea
: : 4.需間隔2小時以上
: Interval should be 2 hours or more
: : 5.這是痠痛貼布 每天ㄧ次!
: This is pain relief patch, once a day.
: : 還有其他的case嘛?
: : 請問這些英文如何翻意呢?
: : 謝謝喔!!
--
「我告這位張彪的兒子張小四 把陳祥富的兒子陳大文 左手的小指的指甲打~~~~斷」df
「阿~~傷的很重阿~~」asdfsdfjklsdjlfkasldkfaksdflksldfklasdkflksdlfkalsdkflksdf
「可是我兒子死啦~~」dfgdfsgdfgdfgsdgfasdlklskfl;sdkflkalsdkflksdlfkaslkdflksfd
「是阿~~ 他兒子死啦~~」asdjfkjaskdlfjklasjdkfjasdkjfksdjkafjksdfjksdjakfjkssd
「大人,人~~都會死的!」 df
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.27.23
1F:推 dryweed:感謝訂正 01/19 18:30
2F:→ STICKER:您太客氣了啦~~我想說您可能是不小心打錯了而已 01/19 18:31
3F:推 dryweed:真的是我的英語退步了 感謝訂正 不然我都不知道自己錯 01/19 20:03
4F:→ gcarrot:感覺接softening比較順吧.. 01/19 20:47
5F:推 wylscott:我會用This can soften your stool 01/19 22:04
6F:推 mig:助動詞用might比較好吧? 01/19 22:53
7F:→ mig:畢竟吃藥因人而異 不是100% guarantee 01/19 22:55