作者riddlechen (以韌)
看板peianyang
標題Re: [自首]小小羊兒到國外...
時間Sun Nov 4 02:21:10 2007
※ 引述《Abs1130 (Fair warning)》之銘言:
: 那個沒想到第一次發文就發自首文...
: 事情是這樣的
: 之前在國外搖滾樂的網站認識一個西班牙人
: 加MSN以後就開始聊天(當然對話都是用我殘破的英文)
: 有一次就聊到自己喜歡的歌手或樂團
: 我就跟他說these years there's a Taiwan rock artist called"Pei-An"
: 然後就傳了小小羊兒到西班牙去
: 沒想到他聽了以後問我...歌名叫什麼?
: 我一下子愣住,這怎麼翻譯阿糟糕
: 只好很厚臉皮的打...maybe it's called "Homing Lambs"
: 然後他聽了聽...又問...歌詞內容是?
: XDXDXD
: 我就...對不起培安大哥了
: 因為翻譯如下...XDXDXD
: red red sun is going down~going home~
: E-ya-he~e-ya-he~
: groups of lamb's going home~going home~
: They're following their mother,white black and yellow ones
: Are you filled with hunger satisfied?
: ...以下腦殘省略
雖然我的英文也很破,
但是我會希望這樣改,
以下不負責任翻譯,
請鞭吧!
歌名:Come Home! My Little Lamb
Glowing red sun is setting.
Yee~ Ya~ Hey~ Ya~ Hey~
Flocks of sheep are home coming.
Yee~ Ya~ Hey~ Ya~ Hey~
Little lambs following bebind thier mom,
with color white, black, and mottled.
“Have you being full with hunger satisfied?”
It Becomes darker and darker.
Stars are twinkling when the night coming.
“Don't be afraid my little lambs,
the lamp is lighted by me.”
--
賺P幣賺P幣賺P幣賺P幣賺P幣賺P幣賺P幣賺P幣賺P幣賺P幣賺P幣賺P幣賺P幣賺P幣賺P幣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.65.184
※ 編輯: riddlechen 來自: 125.229.65.184 (11/04 02:27)
※ 編輯: riddlechen 來自: 125.229.65.184 (11/04 02:28)
1F:推 kuraturbo:我們也要學隔壁版來玩把歌詞譯成英文的遊戲嗎XD 11/04 02:30
※ 編輯: riddlechen 來自: 125.229.65.18 (11/04 03:09)
2F:→ riddlechen:Little lambs and their mom are flowing 11/04 03:09
3F:→ riddlechen:我覺得這句的文法好像怪怪的,可是又想不出來怎麼改比 11/04 03:10
4F:→ riddlechen:較好,請大家幫忙一下吧! 11/04 03:11
5F:推 Abs1130:這樣以後就可以避免我的窘境了XD 11/04 10:38
※ 編輯: riddlechen 來自: 125.229.69.85 (11/04 13:37)
6F:推 dreamroad:Little lambs following bebind thier mom, with color 11/05 01:53
7F:→ dreamroad:white, black, and mottled. (歌詞應該可以省be動詞吧?) 11/05 02:04
※ 編輯: riddlechen 來自: 125.229.67.16 (11/05 21:52)
8F:→ riddlechen:感謝夢想之路的指正,甘溫喔! 11/05 21:52