作者riddlechen (以韧)
看板peianyang
标题Re: [自首]小小羊儿到国外...
时间Sun Nov 4 02:21:10 2007
※ 引述《Abs1130 (Fair warning)》之铭言:
: 那个没想到第一次发文就发自首文...
: 事情是这样的
: 之前在国外摇滚乐的网站认识一个西班牙人
: 加MSN以後就开始聊天(当然对话都是用我残破的英文)
: 有一次就聊到自己喜欢的歌手或乐团
: 我就跟他说these years there's a Taiwan rock artist called"Pei-An"
: 然後就传了小小羊儿到西班牙去
: 没想到他听了以後问我...歌名叫什麽?
: 我一下子愣住,这怎麽翻译阿糟糕
: 只好很厚脸皮的打...maybe it's called "Homing Lambs"
: 然後他听了听...又问...歌词内容是?
: XDXDXD
: 我就...对不起培安大哥了
: 因为翻译如下...XDXDXD
: red red sun is going down~going home~
: E-ya-he~e-ya-he~
: groups of lamb's going home~going home~
: They're following their mother,white black and yellow ones
: Are you filled with hunger satisfied?
: ...以下脑残省略
虽然我的英文也很破,
但是我会希望这样改,
以下不负责任翻译,
请鞭吧!
歌名:Come Home! My Little Lamb
Glowing red sun is setting.
Yee~ Ya~ Hey~ Ya~ Hey~
Flocks of sheep are home coming.
Yee~ Ya~ Hey~ Ya~ Hey~
Little lambs following bebind thier mom,
with color white, black, and mottled.
“Have you being full with hunger satisfied?”
It Becomes darker and darker.
Stars are twinkling when the night coming.
“Don't be afraid my little lambs,
the lamp is lighted by me.”
--
赚P币赚P币赚P币赚P币赚P币赚P币赚P币赚P币赚P币赚P币赚P币赚P币赚P币赚P币赚P币
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.65.184
※ 编辑: riddlechen 来自: 125.229.65.184 (11/04 02:27)
※ 编辑: riddlechen 来自: 125.229.65.184 (11/04 02:28)
1F:推 kuraturbo:我们也要学隔壁版来玩把歌词译成英文的游戏吗XD 11/04 02:30
※ 编辑: riddlechen 来自: 125.229.65.18 (11/04 03:09)
2F:→ riddlechen:Little lambs and their mom are flowing 11/04 03:09
3F:→ riddlechen:我觉得这句的文法好像怪怪的,可是又想不出来怎麽改比 11/04 03:10
4F:→ riddlechen:较好,请大家帮忙一下吧! 11/04 03:11
5F:推 Abs1130:这样以後就可以避免我的窘境了XD 11/04 10:38
※ 编辑: riddlechen 来自: 125.229.69.85 (11/04 13:37)
6F:推 dreamroad:Little lambs following bebind thier mom, with color 11/05 01:53
7F:→ dreamroad:white, black, and mottled. (歌词应该可以省be动词吧?) 11/05 02:04
※ 编辑: riddlechen 来自: 125.229.67.16 (11/05 21:52)
8F:→ riddlechen:感谢梦想之路的指正,甘温喔! 11/05 21:52