作者Murasan (維摩詰)
看板ouran_hosuto
標題[問題] 第五話的翻譯問題
時間Sun May 7 21:04:32 2006
極影字幕的第五話,蓮華在雙子說「otaku閃開」後
說的應該是「太過分了!居然這樣對待姊姊!」,字幕卻
翻成「這樣對待少女」。後面環問蓮華「蓮華!你喜歡治
裴嗎?」蓮華的回應字幕翻譯是「這是因為我們的關係是
同父異母,在現在這是常識喔!」這聽起來怪怪的,應該
不是這個意思吧?懇請日語高手大大解惑!
我覺得這話雙子吵架的那個「ぽいぽいぽいぽいぽいぽいぽい...」
超好笑,很有KERORO共鳴的感覺,看久了還會跟他們一起「ぽいぽい」XD
--
..................以下是《華氏451度》成真的開場白..........................
我:「《1984》、《美麗新世界》希望別真的實現啊!」
友:「我們出生前應該沒S.H.E吧?」
我:「.....................................囧rz」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.224.196
1F:推 shanja:homo關係應該是指斷背之愛,怎麼翻成同父異母了...... 05/07 21:30
2F:→ shanja:比較推薦動漫之家的字幕,這邊DMZJ版的翻譯是: 05/07 21:32
3F:→ shanja:同性之愛另當別論,現在我說的是常識啊! 05/07 21:33
4F:推 ISRAFFL:我的話看的時候會哪家字幕先出就先抓,之後再另外收動漫之 05/07 23:18
5F:→ ISRAFFL:家(DmzJ)的AVI版...看了四個字幕組覺得動漫之家的翻譯平均 05/07 23:19
6F:→ ISRAFFL:來說會比較接近原文...... 05/07 23:21
7F:推 yuyuismcat:漫游翻的也不錯 dmzj看越多集越覺翻譯不順處多 05/12 12:15