作者Murasan (维摩诘)
看板ouran_hosuto
标题[问题] 第五话的翻译问题
时间Sun May 7 21:04:32 2006
极影字幕的第五话,莲华在双子说「otaku闪开」後
说的应该是「太过分了!居然这样对待姊姊!」,字幕却
翻成「这样对待少女」。後面环问莲华「莲华!你喜欢治
裴吗?」莲华的回应字幕翻译是「这是因为我们的关系是
同父异母,在现在这是常识喔!」这听起来怪怪的,应该
不是这个意思吧?恳请日语高手大大解惑!
我觉得这话双子吵架的那个「ぽいぽいぽいぽいぽいぽいぽい...」
超好笑,很有KERORO共鸣的感觉,看久了还会跟他们一起「ぽいぽい」XD
--
..................以下是《华氏451度》成真的开场白..........................
我:「《1984》、《美丽新世界》希望别真的实现啊!」
友:「我们出生前应该没S.H.E吧?」
我:「.....................................囧rz」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.224.196
1F:推 shanja:homo关系应该是指断背之爱,怎麽翻成同父异母了...... 05/07 21:30
2F:→ shanja:比较推荐动漫之家的字幕,这边DMZJ版的翻译是: 05/07 21:32
3F:→ shanja:同性之爱另当别论,现在我说的是常识啊! 05/07 21:33
4F:推 ISRAFFL:我的话看的时候会哪家字幕先出就先抓,之後再另外收动漫之 05/07 23:18
5F:→ ISRAFFL:家(DmzJ)的AVI版...看了四个字幕组觉得动漫之家的翻译平均 05/07 23:19
6F:→ ISRAFFL:来说会比较接近原文...... 05/07 23:21
7F:推 yuyuismcat:漫游翻的也不错 dmzj看越多集越觉翻译不顺处多 05/12 12:15