作者hyalite (hyalite)
看板ouran_hosuto
標題Re: [問題]關於櫻蘭動畫第一集的小疑問
時間Wed May 3 23:10:38 2006
※ 引述《upup1412 (殿下好萌)》之銘言:
: 有一段的翻譯我看不懂
: 又不懂日文 所以想問一下板友
: 就是在殿下對治斐說
: 指名追加為一千人次
: 然後把治斐拉起來時那邊
: 他講了一句
: 我很期待喔~自然擺脫
原文是天然ルーキー
ルーキー來自英文rookie
是指新加入的人 似乎在棒球隊中最常用到的樣子
(至少廣詞苑是這樣說的 但是韋式字典沒有特別強調棒球隊 而是運動員)
: 請問那句日文的意思真的是自然擺脫嗎?
: 總覺得有點意思不明OTZ
所以總結來說是以天然為賣點的新人
雖然 現在已經是老化少女了
---
說到老化少女
原文用的是"地味"........
雖然覺得老化不足以表達地味這個詞的精髓
可是似乎也沒有其他選擇了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.79.137
1F:推 upup1412:原來如此~謝謝喔!!我一直把ルーキー聽成HEIKI 真是木耳.. 05/03 23:22
2F:推 erty:乏味?沈悶?老成?我覺得啦 :P 畢竟看起來很不老啊 XD 05/03 23:23
3F:→ upup1412:以天然為賣點的新人 的確很適合拿來形容治斐^^ 05/03 23:23
4F:→ hyalite:我自己(為了方便起見;;)把地味解釋成"不華麗 沒特色":P 05/04 00:44
5F:推 ryune:老土or不起眼? 我是覺得比較有「不引人注意」的意思在 05/04 01:02