作者hyalite (hyalite)
看板ouran_hosuto
标题Re: [问题]关於樱兰动画第一集的小疑问
时间Wed May 3 23:10:38 2006
※ 引述《upup1412 (殿下好萌)》之铭言:
: 有一段的翻译我看不懂
: 又不懂日文 所以想问一下板友
: 就是在殿下对治斐说
: 指名追加为一千人次
: 然後把治斐拉起来时那边
: 他讲了一句
: 我很期待喔~自然摆脱
原文是天然ルーキー
ルーキー来自英文rookie
是指新加入的人 似乎在棒球队中最常用到的样子
(至少广词苑是这样说的 但是韦式字典没有特别强调棒球队 而是运动员)
: 请问那句日文的意思真的是自然摆脱吗?
: 总觉得有点意思不明OTZ
所以总结来说是以天然为卖点的新人
虽然 现在已经是老化少女了
---
说到老化少女
原文用的是"地味"........
虽然觉得老化不足以表达地味这个词的精髓
可是似乎也没有其他选择了?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.79.137
1F:推 upup1412:原来如此~谢谢喔!!我一直把ルーキー听成HEIKI 真是木耳.. 05/03 23:22
2F:推 erty:乏味?沈闷?老成?我觉得啦 :P 毕竟看起来很不老啊 XD 05/03 23:23
3F:→ upup1412:以天然为卖点的新人 的确很适合拿来形容治斐^^ 05/03 23:23
4F:→ hyalite:我自己(为了方便起见;;)把地味解释成"不华丽 没特色":P 05/04 00:44
5F:推 ryune:老土or不起眼? 我是觉得比较有「不引人注意」的意思在 05/04 01:02