作者longinus ( 飲ま飲まイェイ)
看板ouran_hosuto
標題Re: [心得] 第一話終於出了阿
時間Wed Apr 12 12:14:24 2006
※ 引述《steelfinger (steelfinger)》之銘言:
: 標題: Re: [心得] 第一話終於出了阿
: 時間: Wed Apr 12 05:21:15 2006
:
: 我覺得櫻蘭高中的改編動畫真的做得很好
:
: 雖然剛開始看到片頭曲時,會覺得人物的線條畫得有點詭異簡陋
雖然說不出來 不過我覺得有點微妙的怪異感....
不過沒變形就好了
: 但繼續看下去,就會覺得那是存在著另一種美感與魅力
: 果然所謂華麗,並不是只有像AIR那樣才叫做華麗啊~~
: (ps 片頭曲真的做得很棒)
:
: 治婓真的有萌到 >/////<
:
: --
: 另外問一下,有哪家字幕組使用的名字跟台灣是一樣的?
: 沒辦法,看到[治斐]的名字變成[春緋],我的臉稍微冏了一下
: --
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.135.28.165
: ※ 編輯: steelfinger 來自: 140.135.28.165 (04/12 05:22)
: 推 ryuuka:推簽名檔......看到"春緋"二字我頓時大囧= =lllll 04/12 09:41
: 推 kotomi:我看了二家:POPXX和DXZJ都是用春緋……囧 04/12 11:31
我覺得 春緋 這名字比較可愛耶.....
雖然說 治斐 是比較有中性的感覺
不過 はるひ這名字本來就偏女性吧? (應該吧....)
就我印象中 名字裡帶有はる這字的多半都是女的吧.....
其實我自己都翻成 春日
治斐打破花瓶被強迫入社時是 藤岡ハルヒの憂鬱
被環大少纏上時是 藤岡ハルヒの煩悶
暑假去輕井沢打工時是 藤岡ハルヒの消失
看到環他們浪費食物而生氣時是藤岡ハルヒの暴走
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.49
1F:推 yotsuba:好個藤岡春日XDD 04/12 12:28
2F:推 starkey:推藤岡ハルヒの憂鬱 新番兩位ハルヒ我都超愛 04/12 14:26
3F:→ starkey:其實我也覺得春斐或春日不錯阿 治斐是原作者認同的嗎? 04/12 14:28
4F:→ starkey:還是台灣翻譯為了讓她男性化點 選擇用治斐? 04/12 14:29
5F:推 sofasoso:台灣翻譯 第四集旁邊作者有提到 本人比較偏春日 04/12 16:02
6F:推 starkey:嗯嗯 我知道第四集有提到 只是不清楚那是台灣翻譯的意思 04/12 16:11
7F:→ starkey:還是原作的意思 04/12 16:12
8F:推 EPchu07:我喜歡治斐耶=w= 04/12 19:59
9F:推 anys3:我看港版的漫畫是翻春緋 所以看到版上治斐也覺得怪怪的 XD 04/12 20:52
10F:推 cherri1988:治斐+1 04/12 22:02
11F:推 starkey:其實先接觸的名字就會先入為主的認為聽起來較順 就像另一 04/12 22:22
12F:→ starkey:部新番 如果有字幕組翻成涼宮治斐的憂鬱 我會很憂鬱... 04/12 22:24
13F:推 TinaFly:推樓上。XD 04/12 23:36
14F:推 upup1412:其實還好啊~HARU並沒有一定要是女生的名字 像紅茶王子裏 04/24 17:20
15F:→ upup1412:的美佳(男) 唸成HARUKA 也有看過人家叫春雄的~個人也是偏 04/24 17:22
16F:→ upup1412:好治斐或春日>///< 04/24 17:22