作者annastasia (內部整修暫停營業)
看板ntufiction
標題找到了
時間Wed May 17 00:33:41 2000
閱讀] 瑪麗.達里厄斯克 <<小姐變成豬>> (modified 0 times) minHsiao
[閱讀]
純 真 意 象 還 是 現 實 反 諷 ?
—— 讀 瑪麗‧達里厄斯克 《小姐變成豬》
1998.11.9.
╭════════════════════╮
║本文為 minHsiao 所撰寫,享有法定著作權。║
║保留作者 id,簽名檔,轉貼處等相關資訊條 ║
║件下,開放各網站自由轉貼,無須認證。 :))║
╰════════════════════╯
‧ 《小姐變成豬》 (Truismes)
瑪麗‧達克厄斯克
(Marie Darrieussccq) /著
邱瑞鑾 /譯
皇冠 choice 4
1998.3. 初版一刷
定價 190 元
閱讀外文中譯作品,除了揣想原作作者的作品是否真值得一看,不妨找找那
些譯筆風格多少有點了解了的譯者,是否有了新譯作。他們的翻譯選書眼光,也
很值得參考。
例如曾獲得文學獎的黃有德小姐,譯筆清爽簡美,選書向來一流不會胡譯,
必有可看之處。像這本書的譯者邱瑞鑾小姐,到目前所譯的書尚少,但她選書的
眼光也著實不錯。我自第一本譯作《貓咪躲高高》(聯經)跟著一路看來,還不
曾失望過。
《小姐變成豬》的法文原典作者瑪麗‧達克厄斯克,依邱瑞鑾書前譯序,著
作時方二十八歲,是巴黎高等師範學院文學博士,目前為里爾大學教授,是個「
科班出身」的。過去似乎沒有為人所知的寫作經歷(就譯序得來的印象)。這本
書是某日她攬鏡自照,幻想「假如像我這樣的女孩子變成了豬、那會如何」,一
時動念寫就的。豈知初試啼聲,就震驚了全法國。
記得初次在報紙閱讀周報知道這本中譯書,原以為是個童話故事,再不就是
所謂「成人童話」。因為譯者邱瑞鑾的介紹文字,把內容重點放在「變豬之後,
以純真無邪的心看世界」,彷彿是個美化了、烏托邦式的故事。但是,看過了書
後,訝然覺得似乎不那麼「單純」。換言之,我這個先行的「讀前印象」,甚至
可以說是完全錯誤了。
中譯書上用了醒目的書帶,這樣寫著:「法國以每天狂賣 3000 本速度,銷
售已逾 30 萬冊」「高踞歐洲暢銷排行榜!電影改編拍攝中」「已被翻譯成 34
種以上語文版本」等等。若這些宣傳詞都是真的,這本書似乎真的不可不看。
另一些宣傳文字,是自邱瑞鑾的譯序裡摘錄下來的。碩大的字向讀者提示著
:「以一種呼吸的頻率來讀這本小說,會讓人感受到一種生命的溫度!」。喔喔
。實在是太文藝腔了些,不太能了解。好像讀了這書,就像讀完聖修伯里的《小
王子》,會覺得很幸福地輕喘一口氣似的。……
邱瑞鑾在譯序裡解釋:原著標題的 「Truismes」 ,直譯是「淺顯易懂的道
理」,但是字首的 truie 原意是「母豬」;後接的字尾 -isme 是「主義、理論
」之意。作者瑪麗是不是由這個好玩的雙關意念發想的,不得而知;但是直譯成
「母豬理論」之類,似乎更能傳達作者的寓意些罷。
書帶摘出譯序寥寥數語,可以大概看出譯者本身對這書的「想法」。——或
者,我想,說不定是出版社意圖叫譯者營造的、勾起「買書好奇心」的誤解?…
…
「 1997 年法國文壇最炫的小說人物,大概算是瑪麗‧達克厄斯克筆下
的一隻母豬了。這隻善良、樂觀、懂得愛人的母豬,讓人重新尋回了最原始
的愛的方式。這種愛是不需要透過思考或追尋的,只要感受到自己呼吸的頻
率,你就懂得愛在那裡了。」
故事的主角是個年輕女孩,在法國一家香水化粧品美容沙龍之類的,經營每
況愈下的公司工作。不知怎麼,她發現近來自己的皮膚變得愈來愈粉紅潤澤、舉
手投足間不經意地風華萬種,明豔不可方物。雖說相對似是稍稍豐滿了些,身量
反而更是凹凸有致,玲瓏嬌俏。
公司老闆和男友奧雷諾,都疑心她「是不是懷孕了」。雖然肚子稍有隆起了
些,雖然去醫院檢查醫師也這麼懷疑,除了月經沒來、看見豬肉火腿類會想嘔吐
,她自己倒一點也不覺得自己懷了孕。不管怎麼說,「美」了起來總沒錯。怎麼
回事,管它呢。
一回,越來越嬌美的她引起色心,被某個男客侵犯了。她告知老闆,反而勾
起老闆新的念頭,把她安置在更顯明的等位上。於是,所謂「美容沙龍」,背地
裡佯裝不知地,經營起「生張熟魏」的仲介式工作。她自己倒不覺得羞,只是自
然而然順著態勢走。像尋常生活一般自然。
自然的,她的顧客原來多是些女孩,漸漸轉成醉翁之意不在酒的男客,絡繹
不絕。登時,她變成公司轉虧為盈的台柱。她倒是樂於如此,頗以「把別的女孩
比下」為傲。只是關心的還是她的身子:怎麼地身子愈發圓滿了起來,明顯地圓
筒般均勻地胖了,怎麼也減不下來。還好,青菜蘿蔔各有所愛,有的客人就是喜
愛她這樣肉肉的樣子,愛用背後式來性交,亢奮得像隻獸地嗚嗚直叫。
變形的過程,在不知覺的時日裡增減。她連食性都改變了,莫名覺得愛生吃
不削皮的馬鈴薯、想在草地或泥水裡打滾、看到豬肉食品就不自主作嘔。蠢肥的
樣子,變形的容貌,活脫就像個穿了衣服的母豬,早已招徠不到客人,處處淪為
別人取笑的話柄。故事裡她也並不覺得沮喪無助,只是自主脫走了。因緣際會結
識「月夜狼蹤」香水公司總裁伊樊,發現他竟是月圓就會蛻變的狼人。於是,兩
個亦人亦狼的愛侶,躲在法國一處;每逢月圓夜就叫外送披薩,一個吃披薩,另
一個吃送披薩的服務生。直到狼人被射殺,完全變成母豬的她索性逃往森林,成
為不折不扣的動物。
從這個故事大綱,大概很難理解宣傳書帶所謂「善良」、「愛」、「生命溫
度」的美好詞彙吧。就是已把全書看過一回的我,也還不明白。
書中,女孩的變身過程是漸進的,可察覺的,有各階段自我認知改變的。換
言之,瑪麗用極大力氣在描寫從「人」到「母豬」的轉折上。女孩原是不明白,
之後覺得奇怪,後來不斷適應,最終接受並享受「母豬」的新身分。若瑪麗只是
要以「母豬」的單純反襯「人」的複雜虛偽,似乎不必這麼大費周章哪。
若以某些流派的女性主義眼光來看,女孩在美容沙龍漸漸女體物化的工作,
到後來變成母豬樣而又被漸漸厭棄的過程,相信很有些詮譯可以討論。對於身體
變成性愛工具,敘述文句自然甚至「當然」,是代表了「女性對身體的充分自主
」還是「反諷顯示現實男性沙文社會對女體的醜惡宰制」?還是有怎麼樣更能涵
攝的解讀?有好多可以拿來爭論辨正的地方。
再者,所謂「善良」,指的是「合乎道德操守」,還是「單純本我、隨性而
為」?變身母豬的她和狼人伊樊,不停變換電話號碼,外叫披薩來吃人,在故事
裡沒有道德是非的掙扎,只有「因為想做所以做」的隨性。這樣的「善良」,是
為了反諷人類社會的矯情複雜,還是意味只有「隨欲自然、破棄文明」才是至善
?……
邱瑞鑾在譯序裡表示,原作為了傳達成為母豬後的單純動物思想,所用的法
國字彙力求簡易,且小說從頭到尾幾乎不分段。邱瑞鑾以為,這是「想要傳達一
種完全讓人喘不過氣來的東西」。但是為了「方便閱讀」云云,她「適切」地將
原文分了段落。
此舉的確是讓中譯本看來流暢易讀。但是,作者對原典的諸多設計,必然是
有其考量處,希望藉之傳達給讀者某種閱讀上的感受。一個力求忠實迻譯的譯者
,似乎不該逕行改動作者的設計,才更是忠實地達到了轉譯代言的任務不是麼。
瑪麗寫這本書,想必「玩耍」得十分愉快。她或許沒有承載太多的設計和想
法,只是就著揣想把思索化成文字書寫下來而已。卻成了個夠開放的文本,可以
容納各式各樣的解讀方式。不管是不是「誤打誤撞」,這著實是個成功的創作。
--
子夜時分 飛機升空
在白晝與黑夜之間
漂浮於雲海之上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h4.s23.ts30.hinet.net