作者annastasia (内部整修暂停营业)
看板ntufiction
标题找到了
时间Wed May 17 00:33:41 2000
阅读] 玛丽.达里厄斯克 <<小姐变成猪>> (modified 0 times) minHsiao
[阅读]
纯 真 意 象 还 是 现 实 反 讽 ?
—— 读 玛丽‧达里厄斯克 《小姐变成猪》
1998.11.9.
╭════════════════════╮
║本文为 minHsiao 所撰写,享有法定着作权。║
║保留作者 id,签名档,转贴处等相关资讯条 ║
║件下,开放各网站自由转贴,无须认证。 :))║
╰════════════════════╯
‧ 《小姐变成猪》 (Truismes)
玛丽‧达克厄斯克
(Marie Darrieussccq) /着
邱瑞銮 /译
皇冠 choice 4
1998.3. 初版一刷
定价 190 元
阅读外文中译作品,除了揣想原作作者的作品是否真值得一看,不妨找找那
些译笔风格多少有点了解了的译者,是否有了新译作。他们的翻译选书眼光,也
很值得参考。
例如曾获得文学奖的黄有德小姐,译笔清爽简美,选书向来一流不会胡译,
必有可看之处。像这本书的译者邱瑞銮小姐,到目前所译的书尚少,但她选书的
眼光也着实不错。我自第一本译作《猫咪躲高高》(联经)跟着一路看来,还不
曾失望过。
《小姐变成猪》的法文原典作者玛丽‧达克厄斯克,依邱瑞銮书前译序,着
作时方二十八岁,是巴黎高等师范学院文学博士,目前为里尔大学教授,是个「
科班出身」的。过去似乎没有为人所知的写作经历(就译序得来的印象)。这本
书是某日她揽镜自照,幻想「假如像我这样的女孩子变成了猪、那会如何」,一
时动念写就的。岂知初试啼声,就震惊了全法国。
记得初次在报纸阅读周报知道这本中译书,原以为是个童话故事,再不就是
所谓「成人童话」。因为译者邱瑞銮的介绍文字,把内容重点放在「变猪之後,
以纯真无邪的心看世界」,彷佛是个美化了、乌托邦式的故事。但是,看过了书
後,讶然觉得似乎不那麽「单纯」。换言之,我这个先行的「读前印象」,甚至
可以说是完全错误了。
中译书上用了醒目的书带,这样写着:「法国以每天狂卖 3000 本速度,销
售已逾 30 万册」「高踞欧洲畅销排行榜!电影改编拍摄中」「已被翻译成 34
种以上语文版本」等等。若这些宣传词都是真的,这本书似乎真的不可不看。
另一些宣传文字,是自邱瑞銮的译序里摘录下来的。硕大的字向读者提示着
:「以一种呼吸的频率来读这本小说,会让人感受到一种生命的温度!」。喔喔
。实在是太文艺腔了些,不太能了解。好像读了这书,就像读完圣修伯里的《小
王子》,会觉得很幸福地轻喘一口气似的。……
邱瑞銮在译序里解释:原着标题的 「Truismes」 ,直译是「浅显易懂的道
理」,但是字首的 truie 原意是「母猪」;後接的字尾 -isme 是「主义、理论
」之意。作者玛丽是不是由这个好玩的双关意念发想的,不得而知;但是直译成
「母猪理论」之类,似乎更能传达作者的寓意些罢。
书带摘出译序寥寥数语,可以大概看出译者本身对这书的「想法」。——或
者,我想,说不定是出版社意图叫译者营造的、勾起「买书好奇心」的误解?…
…
「 1997 年法国文坛最炫的小说人物,大概算是玛丽‧达克厄斯克笔下
的一只母猪了。这只善良、乐观、懂得爱人的母猪,让人重新寻回了最原始
的爱的方式。这种爱是不需要透过思考或追寻的,只要感受到自己呼吸的频
率,你就懂得爱在那里了。」
故事的主角是个年轻女孩,在法国一家香水化粧品美容沙龙之类的,经营每
况愈下的公司工作。不知怎麽,她发现近来自己的皮肤变得愈来愈粉红润泽、举
手投足间不经意地风华万种,明艳不可方物。虽说相对似是稍稍丰满了些,身量
反而更是凹凸有致,玲珑娇俏。
公司老板和男友奥雷诺,都疑心她「是不是怀孕了」。虽然肚子稍有隆起了
些,虽然去医院检查医师也这麽怀疑,除了月经没来、看见猪肉火腿类会想呕吐
,她自己倒一点也不觉得自己怀了孕。不管怎麽说,「美」了起来总没错。怎麽
回事,管它呢。
一回,越来越娇美的她引起色心,被某个男客侵犯了。她告知老板,反而勾
起老板新的念头,把她安置在更显明的等位上。於是,所谓「美容沙龙」,背地
里佯装不知地,经营起「生张熟魏」的仲介式工作。她自己倒不觉得羞,只是自
然而然顺着态势走。像寻常生活一般自然。
自然的,她的顾客原来多是些女孩,渐渐转成醉翁之意不在酒的男客,络绎
不绝。登时,她变成公司转亏为盈的台柱。她倒是乐於如此,颇以「把别的女孩
比下」为傲。只是关心的还是她的身子:怎麽地身子愈发圆满了起来,明显地圆
筒般均匀地胖了,怎麽也减不下来。还好,青菜萝卜各有所爱,有的客人就是喜
爱她这样肉肉的样子,爱用背後式来性交,亢奋得像只兽地呜呜直叫。
变形的过程,在不知觉的时日里增减。她连食性都改变了,莫名觉得爱生吃
不削皮的马铃薯、想在草地或泥水里打滚、看到猪肉食品就不自主作呕。蠢肥的
样子,变形的容貌,活脱就像个穿了衣服的母猪,早已招徕不到客人,处处沦为
别人取笑的话柄。故事里她也并不觉得沮丧无助,只是自主脱走了。因缘际会结
识「月夜狼踪」香水公司总裁伊樊,发现他竟是月圆就会蜕变的狼人。於是,两
个亦人亦狼的爱侣,躲在法国一处;每逢月圆夜就叫外送披萨,一个吃披萨,另
一个吃送披萨的服务生。直到狼人被射杀,完全变成母猪的她索性逃往森林,成
为不折不扣的动物。
从这个故事大纲,大概很难理解宣传书带所谓「善良」、「爱」、「生命温
度」的美好词汇吧。就是已把全书看过一回的我,也还不明白。
书中,女孩的变身过程是渐进的,可察觉的,有各阶段自我认知改变的。换
言之,玛丽用极大力气在描写从「人」到「母猪」的转折上。女孩原是不明白,
之後觉得奇怪,後来不断适应,最终接受并享受「母猪」的新身分。若玛丽只是
要以「母猪」的单纯反衬「人」的复杂虚伪,似乎不必这麽大费周章哪。
若以某些流派的女性主义眼光来看,女孩在美容沙龙渐渐女体物化的工作,
到後来变成母猪样而又被渐渐厌弃的过程,相信很有些诠译可以讨论。对於身体
变成性爱工具,叙述文句自然甚至「当然」,是代表了「女性对身体的充分自主
」还是「反讽显示现实男性沙文社会对女体的丑恶宰制」?还是有怎麽样更能涵
摄的解读?有好多可以拿来争论辨正的地方。
再者,所谓「善良」,指的是「合乎道德操守」,还是「单纯本我、随性而
为」?变身母猪的她和狼人伊樊,不停变换电话号码,外叫披萨来吃人,在故事
里没有道德是非的挣扎,只有「因为想做所以做」的随性。这样的「善良」,是
为了反讽人类社会的矫情复杂,还是意味只有「随欲自然、破弃文明」才是至善
?……
邱瑞銮在译序里表示,原作为了传达成为母猪後的单纯动物思想,所用的法
国字汇力求简易,且小说从头到尾几乎不分段。邱瑞銮以为,这是「想要传达一
种完全让人喘不过气来的东西」。但是为了「方便阅读」云云,她「适切」地将
原文分了段落。
此举的确是让中译本看来流畅易读。但是,作者对原典的诸多设计,必然是
有其考量处,希望藉之传达给读者某种阅读上的感受。一个力求忠实迻译的译者
,似乎不该迳行改动作者的设计,才更是忠实地达到了转译代言的任务不是麽。
玛丽写这本书,想必「玩耍」得十分愉快。她或许没有承载太多的设计和想
法,只是就着揣想把思索化成文字书写下来而已。却成了个够开放的文本,可以
容纳各式各样的解读方式。不管是不是「误打误撞」,这着实是个成功的创作。
--
子夜时分 飞机升空
在白昼与黑夜之间
漂浮於云海之上
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h4.s23.ts30.hinet.net