看板ntufiction
標 題Re: 有人聽過這個作家嘛?
發信站陽光沙灘 (Fri Nov 19 23:20:48 1999)
轉信站Ptt!warp!sob
※ 引述《[email protected] (語言無用論)》之銘言:
: ※ 引述《[email protected] (天空中的藍寶石)》之銘言:
: : 今年有一名旅美大陸作家
: : 得到今年的National Book Award小說獎.
: : 他名字叫Ha Jin (哈金??),書名是Waiting
: : 有人聽過嗎?他的書最近幾個月在美國很暢銷...
: 我今天看報紙才認識他的...
: 據說是首位華裔作家得book獎
今天的聯合報的文藝專欄有介紹歐!
: : 這人好像是用英文寫作,像盧西迪,Ishiguro(長日將近的作者)一樣...
: 令我不解的是,他說很感謝英文,英文給他一個很自由的空間可以發揮
: ㄜ?那中文沒有嗎?還是另有所指?
人家可能沒有這種意思吧,他的意思可能只是說
英文是他的工作語言,這一點他很習慣,也很喜歡運用這個語言.
就我所知,他好像是到美國的第一代華人,而非土生土長的
美國本地的人,所以能克服語言的障礙,
用英文恰當的表達自己想講的話,
是相當值得敬佩的.
據說他有一兩個短篇是用中文發表,以哈金為筆名.
不過他為什麼不選擇以中文發表其主要作品,這因素可能很多,
不一定就是因為他認為中文的[自由空間]不大.他可能
不覺得自己中文造詣好,也可能因為要謀生,用因文寫美國人才看得懂,
也有可能是因為他就是喜歡英文.
我倒是很好奇在評審頒獎的背後有沒有什麼動機.
據說他的作品寫的是中國文革後一個共產黨的心路歷程,
而大家也知道近來美國有隱約的對抗中國情節,
選擇在這個時候頒書獎給他,是因為想藉對一個中國故事的肯定
來沖淡這種對抗情結呢,還是在他的書裡發現了
一個暴虐的,值得否定的中國?
: : 不知中譯本出了沒?
好像還沒有.畢竟連美國人都不會視之為主流的作家,
台灣或大陸怎麼會未卜先知地翻譯呢?
--
/\█/\ Origin:
// █ \ 陽 光 沙 灘
█ (sob.m7.ntu.edu.tw)