作者insky (找個地方躲貓貓)
看板ntufiction
標題[書評] 游乾桂 微物之神 史詩般的靈魂探險
時間Sat Nov 12 00:27:57 2005
精采的原著,如果缺乏傳神的譯筆,一切都是枉然!
讀過許多翻譯書的人,想必都有這種體會,原作外文譯本的好壞,譯者負擔了七成的
責任,好筆生花可以潤色原作,讀來順暢通達;語意模糊通章直譯,將使原作頓然失色。
在介紹《微物之神》之前,譯者的妙筆很值得附帶一提,看來他自身就像散文家,或者小
說家,具有小說人一樣敏銳的嗅覺,才有可能精神秀麗的把洛依的原著,譯得那般絲絲入
扣,讓讀者簡便的悠游在作者的思惟世界中。
有了譯者的穿針引線,讀者將很豐富的走進印度村落的古老悲愴的糾結中,在宗教、社會
、文化與嘲諷的情節裡擺渡;這一本《微物之神》很容易令人聯想到林耀華的名作《金翅
》,以及莊孔韶重訪金翅的發生地黃村重做研究而寫的《銀翅》,兩本書把上下百年間,
社會滄桑、人事更替、文化傳承的豐富資料,以人類學隨筆的形式融入小說體中,氣勢澎
湃。
中國大陸與古老印度,在某種程度上有著相等的意涵,他們都是敗落的文化古國,社會與
歷史糾纏,龐大的身軀下流露一股深沈的悲悵,提供了小說家非常饒趣的題材。把心情裝
扮成這種模式,再來閱讀《微物之神》,比較容易直入書的核心之中。
「你們兩人是不折不扣的黑皮膚的外國人,我則是半個外國人。」
「或許把維里亞巴帶到廚房門口的,正是那雨。對於一位迷信的人而言,不合季節、殘酷
無情的傾盆大雨,似乎都是神祇帶來的預兆。」
「如果吻她,就不能和她說話;如果抱她,就不能離開;如果說話,她就不能聆聽;如果
作戰,他就不能贏。」
這些話中,是單純的對話,或者隱藏著某種弦外之音的暗喻?
如果相信佛洛依德的說法,作品是作者內心世界的期待,我們或許可以理解作品應有「逃
避痛苦」與「昇華希望」的用意,把人對社會,甚至對母國的期待,用一種小說告解;作
品甚至也可以被解構為作者的靈魂探險。
無論是自我內在的探險,或當它是文學世界裡的一種文字符號來看,《微物之神》都是一
本動人心肺的小說,誠如約翰‧奧普戴克的評語:「討論這本書的情節對它是一種冒犯。
」也許只有直接,隨著作者二十一個章節扭轉思緒,才能接近作者巨大文化素材裡,那種
神秘、瑰奇、哀傷、複雜,又有些意有所指的迷人文字浪潮。
人類生活,本來就常在這種均衡與不均衡,平衡與不平衡間擺盪,作者刻畫出人性最赤裸
的這一面,嘲諷中帶著笑淚,閱讀起來眉頭深鎖,又不失史詩般的音樂圖像。
《微物之神》在英國布克獎的幫襯下,更像一本曠世鉅作,時刻準備與讀者共創回響,讀
起來頗具沈從文《邊城》的幽幽美學。
--
欲將心事付瑤琴,
知音少,
絃斷有誰聽。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.194