作者insky (找个地方躲猫猫)
看板ntufiction
标题[书评] 游乾桂 微物之神 史诗般的灵魂探险
时间Sat Nov 12 00:27:57 2005
精采的原着,如果缺乏传神的译笔,一切都是枉然!
读过许多翻译书的人,想必都有这种体会,原作外文译本的好坏,译者负担了七成的
责任,好笔生花可以润色原作,读来顺畅通达;语意模糊通章直译,将使原作顿然失色。
在介绍《微物之神》之前,译者的妙笔很值得附带一提,看来他自身就像散文家,或者小
说家,具有小说人一样敏锐的嗅觉,才有可能精神秀丽的把洛依的原着,译得那般丝丝入
扣,让读者简便的悠游在作者的思惟世界中。
有了译者的穿针引线,读者将很丰富的走进印度村落的古老悲怆的纠结中,在宗教、社会
、文化与嘲讽的情节里摆渡;这一本《微物之神》很容易令人联想到林耀华的名作《金翅
》,以及庄孔韶重访金翅的发生地黄村重做研究而写的《银翅》,两本书把上下百年间,
社会沧桑、人事更替、文化传承的丰富资料,以人类学随笔的形式融入小说体中,气势澎
湃。
中国大陆与古老印度,在某种程度上有着相等的意涵,他们都是败落的文化古国,社会与
历史纠缠,庞大的身躯下流露一股深沈的悲怅,提供了小说家非常饶趣的题材。把心情装
扮成这种模式,再来阅读《微物之神》,比较容易直入书的核心之中。
「你们两人是不折不扣的黑皮肤的外国人,我则是半个外国人。」
「或许把维里亚巴带到厨房门口的,正是那雨。对於一位迷信的人而言,不合季节、残酷
无情的倾盆大雨,似乎都是神只带来的预兆。」
「如果吻她,就不能和她说话;如果抱她,就不能离开;如果说话,她就不能聆听;如果
作战,他就不能赢。」
这些话中,是单纯的对话,或者隐藏着某种弦外之音的暗喻?
如果相信佛洛依德的说法,作品是作者内心世界的期待,我们或许可以理解作品应有「逃
避痛苦」与「昇华希望」的用意,把人对社会,甚至对母国的期待,用一种小说告解;作
品甚至也可以被解构为作者的灵魂探险。
无论是自我内在的探险,或当它是文学世界里的一种文字符号来看,《微物之神》都是一
本动人心肺的小说,诚如约翰‧奥普戴克的评语:「讨论这本书的情节对它是一种冒犯。
」也许只有直接,随着作者二十一个章节扭转思绪,才能接近作者巨大文化素材里,那种
神秘、瑰奇、哀伤、复杂,又有些意有所指的迷人文字浪潮。
人类生活,本来就常在这种均衡与不均衡,平衡与不平衡间摆荡,作者刻画出人性最赤裸
的这一面,嘲讽中带着笑泪,阅读起来眉头深锁,又不失史诗般的音乐图像。
《微物之神》在英国布克奖的帮衬下,更像一本旷世钜作,时刻准备与读者共创回响,读
起来颇具沈从文《边城》的幽幽美学。
--
欲将心事付瑶琴,
知音少,
弦断有谁听。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.194