作者kakoui (夢想與思考的焦距)
看板ntufiction
標題[轉錄]捷克文學譯者斷檔 赫拉巴爾出版就此終止?
時間Tue Feb 15 10:12:58 2005
http://book.sina.com.cn/news/b/2004-07-06/3/82971.shtml
捷克文學譯者斷檔 赫拉巴爾出版就此終止?
北京晚報
從去年出版赫拉巴爾的《過於喧囂的孤獨》、《底層的珍珠》以及《我曾侍
候過英國國王》,到今年5月推出他的又幾本新書:《巴比代爾》、《傳記體三
部曲》、《我是誰》,距離將這位捷克文學大師的19卷文集全部出齊還有相當長
距離,該書的策劃與編輯龍冬便說:大概赫拉巴爾的作品目前只能出到此了。
對於剛剛發現與開始喜歡這位作家的讀者來說,這可能是個不小的打擊,但
是現實卻是:那批參加赫拉巴爾翻譯的翻譯家個個都是七十歲以上的人,他們雖
然被赫拉巴爾不斷激動著,但年齡與身體狀況已經顯示,這樣的翻譯工作大概只
能進行到此。而在他們的身後存在的譯者斷檔,早在國內算不上新聞。因為國內
的捷克文學作品,更多是從法語、英語翻譯而來,甚至包括米蘭‧昆德拉的許多
作品。
談到此,編者龍冬只能覺得黯然。雖然赫拉巴爾在中國的名氣遠遠沒有米蘭‧
昆德拉大,但他對於底層的關注以及"什麼時候都要不惜一切代價生活的態度"仍
然贏得了許多中國讀者的喜愛。令龍冬吃驚的是,中青版的赫拉巴爾版權賣到臺
灣,引起的赫拉巴爾熱更強烈,連一些影視明星都以讀赫拉巴爾為雅事。而在大
陸,去年推出的那幾本小說也印到了兩版,並在小圈子裏形成了赫拉巴爾熱。
像作家的作品名字一樣,赫拉巴爾是一顆自始至終生活在底層的珍珠。取得
過法學博士頭銜的他,離開自己四房一套的住宅,將生活的原點駐紮在布拉格的
貧民窟,且一住就是二十年。他幹過的工種包括倉庫管理員、碎石工、火車調度
員以及廢品收購員。豐富的生活閱歷為他提供了豐饒的素材,他也以寫垃圾堆上
的人而深受捷克人民的喜愛。他的作品同時具有自哈謝克以來捷克文學詼諧幽默
的特質。而根據他的小說改編的電影《嚴密監視的火車》還曾獲得奧斯卡外語片
獎。
編輯龍冬最初是在1992年的《世界文學》接觸到這位作家的。"唯讀了一篇
小說,就感覺這位作家是頂尖的。事實也證明,他就是。"從1993年洽談版權到
1999年買到版權,從選准譯者到說服他們,龍冬說這中間的幾次周折都讓他想放
棄不幹,但最後還是割捨不下。"說到底這是個寂寞的工作,但它維繫著我的一
些夢想,起碼他讓我認識到生活永遠大於寫作;生活可以是世俗的,但不應是庸
俗的。赫拉巴爾筆下的人就是些小人物,但都活得有尊嚴。""我想讓中國的讀者
瞭解一位捷克作家是怎樣對待生活的。其次,也算是對捷克文學翻譯做點搶救工
作;我更希望他對中青年作家有所觸動,他筆下都是一些小人物在工廠裏的普通
生活,但他寫得不髒,有精神氣息。"
新出版的那幾本書中《巴比代爾》是本短篇小說集。赫拉巴爾在捷克語中生
造了這個辭彙,來代表一類人群:就是身處極度灰暗之中而又能"透過鑽石孔眼"
看到美的人。《傳記體三部曲》是他用妻子口氣寫的一部自傳性作品;《我是誰
》則是由譯者從作家文集中精編而成的赫拉巴爾談藝錄,涉及他對生活以及作品
的看法。"對於喜歡赫拉巴爾的人來說,這本應算一個紀念集,但事實上赫拉巴
爾還有相當多的精彩的作品還沒有引進,包括他還親自改編過的話劇《過於喧囂
的孤獨》。要是能譯過來在人藝上演,多好。"龍冬不無遺憾地說。
(孫小甯)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.234.202