作者Muscovy (三分熟的鬧鐘)
看板ntufiction
標題Re: 模糊文學 之 模糊文法篇
時間Tue Mar 18 14:39:49 2003
還真是滑天下之大稽...
※ 引述《yuoo (夢中飛翔的王子)》之銘言:
: 你的文章比較有回應的價值,我也就說個幾句吧!
: 我當然知道那是翻譯軟體的佳作啦!但是我也注意到了一點,
: 它用字非常精準,滿符合你們的要求.所以我就以它為例.
要求用字精確的不知道是哪位啊...
一路痛批模糊文學, 現在又來專搞模糊文學的又不知道是哪位啊.
: 也許你們個個都認為自己的中文很好,但是我告訴你們,
: 我常常在你們的文章裡面發現一些毛病,它們和翻譯軟體所
: 犯的毛病是很類似的.只不過,對你們而言,它們不夠明顯,
: 因為你們已經習慣性地接受了它們.但是,我一看到就會覺得
: 很不妥當,感覺就好像在看那篇翻譯軟體寫的文章--怪怪的ꄊ
我敢保證你絕對沒有大腦判斷那是翻譯軟體...
通篇只有一句話能夠確定它有超過八成的可能是翻譯軟體.
剩下的通通只能做為這句話的佐證.
你倒是指指看那是哪一句...
翻譯軟體有它的特殊句法跟結構, 是一定會犯的.
你指得出來?別傻了...
資訊系出身的博士班學生, 不學這個的都未必指得出來.
其他人呢?軟體出來的文字可以讓人分不清楚它和高中生翻譯的差別.
就憑你這種程度也有種放話「我當然知道那是翻譯軟體」?
你會懂?
別順著我們的竿子往上爬.
很多事我懶得講並不代表你是對的.
我的學識也不會是你這個妄自尊大的傢伙批評得起的.
打從你進板到現在說過幾句有意義的話自己算算...
有沒有三句?...
你的批評過於主觀, 錯了, 精確的說是「完全是基於主觀的批評」.
所以我也只是挑著看看, 一直在等你的「建議」.
然而當我第一次看到你提出來的「建議」...
就有點想要大笑.
竟然是個眼高手低到了這種程度的傢伙!!
回去看看你的那個「實習醫師」那一段是怎麼改的.
顧著自己的風度才沒講出來, 但是我差點笑岔了氣...
又舉了一堆東西印證連哭三天不可能...
一樣都會讓人覺得你這個傢伙沒學識沒經歷.
你短短寫一段, 錯掉多少個用詞和概念, 知不知道?
要是不知道就把你的屁話吞回去...
我沒那麼多時間跟你鬼扯這些早有定論的東西.
要對我的小說進行批評, 那我絕不會要求在學理上完整.
可是吵架嘛, 麻煩一下把相關的東西搞懂了再來.
不要把我跟你這種兩手空空, 就只打算憑著一張嘴開槓的大學生相提並論.
至於要我的修改來取悅你?別傻了...
一個廚師做出來的菜只有狗會說好吃, 那算是個什麼廚師?
廚師做菜是給人吃的, 不是給狗吃的.
: 譬如,你們社裡的那位半桶水的「小說家」所寫的
: 「沒有動搖了」這樣的句子.又譬如,「...在我們學校
: ---- -- ----------
: 醫學院裡,他剛結束了第七年訓練的實習醫生身份.」這樣的句子.
: --------- ------------
: 而且,當我向你們指出了這樣的文法錯誤和修辭錯誤,並且詳細解釋了,
: 你們還是不以為然.可以說,這不是普通的筆誤,而是集體性的腦誤.
「了」怎麼用?這個我懶得跟你辯.
什麼叫語體文什麼叫書體文, 這個我也懶得跟你辯.
不要把屁當飯吃, 搞清楚!
我客客氣氣跟你講話那是看得起你, 給你個機會改正, 融進這個團體.
不是想要你看得起我.
: 你知道原因出在哪裡嗎?就是出在你們學習和應用中文的態度.
: 你們在閱讀中文寫的文章時,大概都是以很低的標準在閱讀,人家
: 出了錯你們也渾然不覺,也就把一些文法上的錯誤和修辭上的錯誤
: 統統學了回來.而你們以中文寫文章的時候,大概也從來沒有想過
: 要寫出完全正確的文句--也就是用字精準而且符合文法的文句.
: 當然,流暢度也常常被忽略了.以你們的標準也許不覺得,若以
: 我的標準,有時候就會發現你們寫得不夠流暢.
: 這樣當然很難培養出極高的中文水平.
你的中文水平奇高?要不要我來挑你的毛病?...
等著, 下一篇就是...
: 你們不追求嚴謹和正確,完美的文字就永遠不會出在你們的筆下.
: 請記住,正因為中文是我們的母語,我們就更加沒有藉口在文法上
: 出一丁點的錯.
中文是我們的母語, 不是你的母語, 請滾.
--
優生學法則: 龍生龍,鳳生鳳;老鼠的女兒被打洞。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.163.134
※ 編輯: Muscovy 來自: 61.224.163.134 (03/18 18:23)