作者jerry2 (一起來打排球~)
看板ntufiction
標題Re: 模糊文學 之 模糊文法篇
時間Tue Mar 18 00:21:04 2003
http://mb-soft.com/believe/tdh/mecca.htm
最下面有:This presentation in the original English language
可以連到英文網頁
http://mb-soft.com/believe/txh/mecca.htm
此頁最下面的空白用滑鼠搖一搖就可以看到Makkah的英文原文了。
雖然說西式語法有奇特的魅力,
但是翻譯軟體直譯英文的結果,我覺得…蠻糟的。
至於「閣下」,在原文裡是the lord,
翻上帝或是阿拉其實還蠻難說的,
因為阿伯拉罕在回教或基督教裡都有這個人。
--
我現在在哪裡呢?
映在我眼裡裏的只有不知正走向何方的無數人們的身影而已。
我正從不能確定是什麼地方的某個場所的正中央在繼續呼喚著midori。
~~村上春樹<挪威的森林>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.250.183
※ 編輯: jerry2 來自: 210.85.250.183 (03/18 00:22)
※ 編輯: jerry2 來自: 210.85.250.183 (03/18 00:27)