作者jerry2 (一起来打排球~)
看板ntufiction
标题Re: 模糊文学 之 模糊文法篇
时间Tue Mar 18 00:21:04 2003
http://mb-soft.com/believe/tdh/mecca.htm
最下面有:This presentation in the original English language
可以连到英文网页
http://mb-soft.com/believe/txh/mecca.htm
此页最下面的空白用滑鼠摇一摇就可以看到Makkah的英文原文了。
虽然说西式语法有奇特的魅力,
但是翻译软体直译英文的结果,我觉得…蛮糟的。
至於「阁下」,在原文里是the lord,
翻上帝或是阿拉其实还蛮难说的,
因为阿伯拉罕在回教或基督教里都有这个人。
--
我现在在哪里呢?
映在我眼里里的只有不知正走向何方的无数人们的身影而已。
我正从不能确定是什麽地方的某个场所的正中央在继续呼唤着midori。
~~村上春树<挪威的森林>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.250.183
※ 编辑: jerry2 来自: 210.85.250.183 (03/18 00:22)
※ 编辑: jerry2 来自: 210.85.250.183 (03/18 00:27)