作者thainai (NiaNai)
看板novel
標題[討論] 歐美小說與華文小說的不同
時間Thu Jul 2 17:11:18 2015
最近因許多科幻改編電影的影響
而開始買原著翻譯小說來看
以前也常看一些華人作家如金庸倪匡黃易等大師的作品
一直以來都對他們流暢的文筆和豐富的內容吸引
也一直以為小說是這樣的
直到最近開始拜讀翻譯小說
第一次覺得讀小說是這麼困難的事
或許經過翻譯某些形容辭句不是這麼優美
但主要還是在歐美小說非常喜歡在場景表情等小細節做很詳細的描述
坦白說對只想知道劇情的我來說是很痛苦的事
這是歐美讀者喜歡的寫作方式嗎?
如果他們看流暢節奏快的小說會認為寫的不好?
最近有想動筆嘗試
不知道大家對這有沒什麼看法或知道這些差別
謝謝
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.12.182
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/novel/M.1435828281.A.C48.html
1F:推 smile36: 其實我就超愛小細節的味道! 07/02 20:22
2F:→ smile36: 因人而異,但有覺得國內比較劇情取向 07/02 20:22
3F:推 riderfish: 有時候只是作者特色 如史蒂芬金 07/02 22:40
4F:→ riderfish: 至於你說文字不夠優美。。其實譯者的成分也在 07/02 22:40
5F:→ thainai: 不知道是不是有這種可能 歐美的讀者讀小說時會喜歡品味每 07/03 00:34
6F:→ thainai: 個句子的用詞是否優美 而東亞的讀者個性較急 對小說不希 07/03 00:39
7F:→ thainai: 望添加這些贅詞 一些歐美小說真的有很多無謂的描述內容 07/03 00:42
8F:推 WhySoSerious: 有些很流暢快速,背景描述少(原po看什麼啊? 07/03 19:07
9F:→ markhbad54: 歐美小說的高潮在後三分之一 07/05 02:35
10F:推 thegod13: 最好是無意義的贅述= = 大多是翻譯的關係你沒有同等感受 07/12 15:26
11F:→ thegod13: 小說就算是細瑣的敘述也是經過許多推敲的 07/12 15:26
12F:→ thegod13: 如果想要讀翻譯的比較流暢的 你可以考慮日本翻譯小說 07/12 15:27
13F:→ thegod13: 不過翻譯的流暢和優美應該還比不上華語小說 07/12 15:29
14F:→ HSTim: 我認為金庸的文筆很優美阿QQ 08/03 22:22