作者chennai (深度近視)
看板novel
標題[問題] 翻譯小說的黑體字或斜體字的用意??
時間Sun Dec 11 23:15:00 2011
各位大大,讀翻譯文學小說時,常遇到有些字眼用粗體或用斜體,
猜想可能是原文在這字眼或單字時,就是用粗體或斜體,
台灣的編輯在處理時,也就原引原文處理。
想請教,這些外國文學小說碰上一些單字或名詞或字眼,使用粗體或斜體,
究竟有何用意呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.4.144
1F:→ willyapple:我記得斜體字是表是書名,粗體字就不清楚了 12/11 23:31
2F:推 iwasdying:各種書各有不同 12/12 06:43
3F:推 iwasdying:以哈利波特來說,粗體字表示語氣,標楷體(斜體字)表示書 12/12 06:44
4F:→ iwasdying:信或咒語。 12/12 06:44
5F:推 win123:斜體是重點? 12/14 00:55
6F:→ thegod13:有些是強調 12/17 11:11
7F:→ thegod13:但基本上都是看作者喜歡 有時讓人摸不著頭緒 12/17 11:12
8F:推 l10nel:以英文來說,句子當中穿插的斜體字,是強調。英文小說用 03/02 16:44
9F:→ l10nel:斜體做強調,不用粗體,粗體是非小說類的書用來介紹專門 03/02 16:44
10F:→ l10nel:詞彙的。英文的斜體,翻成中文多用楷書。 03/02 16:46
11F:→ l10nel:另一種斜體,是出現在一整句、一整段文字,這可能是小說 03/02 16:47
12F:→ l10nel:角色心中的OS自言自語,沒有說出來的話,也不是對話所以 03/02 16:47
13F:→ l10nel:不用引號。中文的話會用楷體或仿宋體表示。 03/02 16:48