作者chennai (深度近视)
看板novel
标题[问题] 翻译小说的黑体字或斜体字的用意??
时间Sun Dec 11 23:15:00 2011
各位大大,读翻译文学小说时,常遇到有些字眼用粗体或用斜体,
猜想可能是原文在这字眼或单字时,就是用粗体或斜体,
台湾的编辑在处理时,也就原引原文处理。
想请教,这些外国文学小说碰上一些单字或名词或字眼,使用粗体或斜体,
究竟有何用意呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.4.144
1F:→ willyapple:我记得斜体字是表是书名,粗体字就不清楚了 12/11 23:31
2F:推 iwasdying:各种书各有不同 12/12 06:43
3F:推 iwasdying:以哈利波特来说,粗体字表示语气,标楷体(斜体字)表示书 12/12 06:44
4F:→ iwasdying:信或咒语。 12/12 06:44
5F:推 win123:斜体是重点? 12/14 00:55
6F:→ thegod13:有些是强调 12/17 11:11
7F:→ thegod13:但基本上都是看作者喜欢 有时让人摸不着头绪 12/17 11:12
8F:推 l10nel:以英文来说,句子当中穿插的斜体字,是强调。英文小说用 03/02 16:44
9F:→ l10nel:斜体做强调,不用粗体,粗体是非小说类的书用来介绍专门 03/02 16:44
10F:→ l10nel:词汇的。英文的斜体,翻成中文多用楷书。 03/02 16:46
11F:→ l10nel:另一种斜体,是出现在一整句、一整段文字,这可能是小说 03/02 16:47
12F:→ l10nel:角色心中的OS自言自语,没有说出来的话,也不是对话所以 03/02 16:47
13F:→ l10nel:不用引号。中文的话会用楷体或仿宋体表示。 03/02 16:48