作者sading7 (sading7)
看板novel
標題Re: [問題] 想請問我這種人是不是不太多
時間Fri Jun 18 12:40:05 2010
原PO多讀台灣名家的作品就會明白自己的見解到底錯在那裡了
用字遺詞的精確和敏感當然是母語作家強項
如果說用用字豐富和講究就是所謂的文謅謅
那麼你肯定不了解中文之美與辭彙精準是何等的成就
如果辭彙庫不夠豐富,語感不夠敏銳,可以邊讀邊查字典啊(我就這樣)
比起翻譯水準不高的外國小說,更能增進語文能力與思維的細膩
(當然翻得好的也有同樣效果)
當然我也讀過用詞刻意要艱深晦澀的作品,偶一為之就罷了,佈滿整篇就是頭痛
再加上劇情亂糟糟,人物變化突兀,每看一句眉頭就抽一下,看完整個腦袋
像被灌泥漿一樣攪得亂七八糟,也許原PO剛好讀到這種爛作
但不要因此就灰心啊
前面已有見多識廣的前輩講很多了,我也不想搬門弄斧
只能說,就算要批評家俱粗陋,至少也得先登堂入室吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 117.19.212.34
※ 編輯: sading7 來自: 117.19.212.34 (06/18 13:02)
1F:推 cucu1126:文謅謅的真的沒啥不好啊,我自從國中上完國文課後就開始 07/07 02:56
2F:→ cucu1126:喜歡寫文言詩,有時候生活上的事也都會興致一來就用很文 07/07 02:58
3F:→ cucu1126:謅謅的方式去寫出來,中文字運用不同的排列安排都可以發現 07/07 03:00
4F:→ cucu1126:詞彙意境裡的不同意義,不懂的文詞去查個字典然後明白,不 07/07 03:02
5F:→ cucu1126:正有豁然開朗的喜悅與樂趣嗎!? 07/07 03:02
6F:推 LeftistV:原PO閱讀年齡再長十歲、中英文原著小說都能讀出況味, 10/25 17:23
7F:→ LeftistV:再來討論這問題。 只能讀翻譯小說者,實在沒摸到精隨。 10/25 17:25