作者sading7 (sading7)
看板novel
标题Re: [问题] 想请问我这种人是不是不太多
时间Fri Jun 18 12:40:05 2010
原PO多读台湾名家的作品就会明白自己的见解到底错在那里了
用字遗词的精确和敏感当然是母语作家强项
如果说用用字丰富和讲究就是所谓的文诌诌
那麽你肯定不了解中文之美与辞汇精准是何等的成就
如果辞汇库不够丰富,语感不够敏锐,可以边读边查字典啊(我就这样)
比起翻译水准不高的外国小说,更能增进语文能力与思维的细腻
(当然翻得好的也有同样效果)
当然我也读过用词刻意要艰深晦涩的作品,偶一为之就罢了,布满整篇就是头痛
再加上剧情乱糟糟,人物变化突兀,每看一句眉头就抽一下,看完整个脑袋
像被灌泥浆一样搅得乱七八糟,也许原PO刚好读到这种烂作
但不要因此就灰心啊
前面已有见多识广的前辈讲很多了,我也不想搬门弄斧
只能说,就算要批评家俱粗陋,至少也得先登堂入室吧?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 117.19.212.34
※ 编辑: sading7 来自: 117.19.212.34 (06/18 13:02)
1F:推 cucu1126:文诌诌的真的没啥不好啊,我自从国中上完国文课後就开始 07/07 02:56
2F:→ cucu1126:喜欢写文言诗,有时候生活上的事也都会兴致一来就用很文 07/07 02:58
3F:→ cucu1126:诌诌的方式去写出来,中文字运用不同的排列安排都可以发现 07/07 03:00
4F:→ cucu1126:词汇意境里的不同意义,不懂的文词去查个字典然後明白,不 07/07 03:02
5F:→ cucu1126:正有豁然开朗的喜悦与乐趣吗!? 07/07 03:02
6F:推 LeftistV:原PO阅读年龄再长十岁、中英文原着小说都能读出况味, 10/25 17:23
7F:→ LeftistV:再来讨论这问题。 只能读翻译小说者,实在没摸到精随。 10/25 17:25