作者xxray (驕傲是自卑的反應)
看板novel
標題Re: [問題] 想請問我這種人是不是不太多
時間Sun Jun 13 21:41:31 2010
我也和原串主相反。
可能是翻譯作品會有「翻譯習慣的時代差異」與「翻譯者的文筆」這兩個因素在,
很多翻譯小說,我實在看不太下去,因為不是用詞不當,
就是文筆很差,句構與標點的感覺都不太對,
嚴重的話,還會讓我有種罹患「失讀症」的錯覺。
(例如志文出版的『卡拉馬助夫兄弟們』翻的就很不好讀,
這可能是因為這是好久以前的翻譯,再加上俄文本來就難翻的緣故。)
(同樣是志文,1984和美麗新世界就翻得很好。)
(而最近幾年台灣才翻譯出板,薩米爾欽的『我們』,因為是俄文作品,
譯作讀起來就很痛苦。)
身為中文的使用者,
我覺得還是自己同文化的人所寫的作品比較好消化。
就算是像「家變」那種有一堆實驗符號意象的小說,我也看得很愉快。
而且相較於過於文謅謅的純文學,
有些在書店看到的網路小說之類的,其實更難看......
而且會覺得那些小說文謅謅不好消化,
常常是因為作者的生長環境與人生體驗,和我們這個時代的青年大不相同,
難以引起共鳴就是。
其實還有個原因,那就是我們的文學與文字的文化正在流失,
很多字詞愈來愈少用,甚至不認識,所以造成閱讀困難。
例如,我幾年前因為不知道長輩口中說的「寓禁於徵」(或作『寓禁於征』)是什麼,
於是就稍微問了一下,我爸就大為感嘆,說我國文能力有待加強......
※ 引述《HJing ()》之銘言:
: ※ 引述《phreniax (學習看見別人的好)》之銘言:
: : 我幾乎從來沒看過任何中文人士創作的小說
: : 我試過 但都看不太下去 翻了幾頁就沒辦法
: : 因為不太喜歡"中文裡眾多特性之一的文謅謅"
: : 偏偏蠻多作家又文謅謅的
: 我的閱讀情況與你相反
: 在大量閱讀華人作家的作品後
: 認為文字雕琢的費心程度略高於主題的選擇
: 太多人寫自己寫文化寫餖飣小事雖有趣
: 但語調大同小異面貌模糊
: 唯有舒國治可辨
: Why?
: 他說他不想跟大家一個樣
: 其實中文本身單一字詞的密度極高
: 只是簡潔與文謅謅之間拿捏的功力與否
: 會造成經驗較少的讀者不易分辨
: : (我是一點點文謅謅也不喜歡的人 搖曳 疾駛 隨風飄離 這種詞我都覺俗俗的)
: 寫<剪掉散文的辮子>的余光中也有同感
: : 即使像是九把刀所寫的比較白話的小說我也覺得內容不夠深刻
: : 不只是情節不夠複雜(我不要求情節複雜的)
: : 而是人類深沉的問題都刻畫得不夠深
: : (像是 迫害 人生虛無感 人與人的仇視或是冷漠 等等等)
: 他的主題本來就不是設定在此
: : 所以現在我有興趣的都是外國作家 看的都是翻譯文學或是原文小說
: : 請問版上有人狀況跟我一樣的嗎?
: : 可以一起聊聊
: 或許可以從有非常具有個人特色的作家著手
: 如:
: 陳列(目前只有2本作品,但新書即將上市非常期待)
: 畢飛宇(推拿)
: 詹宏志(遠流101部經典推理小說中的導讀)
: (或是在馬可孛羅的導讀)
: 史坦貝克作品的譯筆極佳
: 中英文讀來都各有滋味(查里與我)
: 這些作家的作品是我認為文質俱佳主題深度又夠的例子
: 但我最想推薦的是柯裕棻的書評
: 有別於其散文
: 重視氣氛營造
: 略帶日系空靈的感覺
: 而是非常耗費腦力寫成的內容
: 且大部分是介紹外國作品
: 其抒情散文是南管古調
: 論述文章則是剛柔並濟
: 頗有柴可夫斯基協奏曲的味道
: 以上推薦希望能解答你的疑惑
: (如果馮光遠,張大春甚至是蔡珠兒的文章都能讓你發笑的話
: 我的回應你也就不必看了)
--
「所謂的自由,就是可以說『二加二等於四』的自由。」
-- 節錄自 喬治.歐威爾〈一九八四〉 --
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.125.84
※ 編輯: xxray 來自: 140.112.125.84 (06/13 21:42)
1F:推 sa0124:這串討論串很有趣欸! 長知識推 06/13 21:49
2F:→ sa0124:卡拉馬助夫兄弟們就跟傅科擺一樣 永遠沒看完過@@ 06/13 21:50
3F:推 Amege:傅科擺很有趣,但我每次看都有種搞不清楚上次看到哪的心情~ 06/13 21:52
4F:推 a343408065:那個是神主牌 供在嘴邊的 06/13 21:54
5F:→ hacedor:卡拉馬助夫兄弟們可以讀讀榮如德的譯本,傅科擺只能說被 06/13 21:54
6F:→ a343408065:鐘文音都承認她沒看完追憶似水年華...... 06/13 21:55
7F:→ a343408065:有些書真的是可以遠觀不能褻玩 還有尤里西斯 06/13 21:56
8F:→ hacedor:謝瑤玲翻爛了,以艾可的譯本來說,昨日之島的譯者才算是有 06/13 21:56
9F:→ hacedor:翻出一點味道 06/13 21:56
還有一點很重要的忘了說,
那就是二十世紀以前的西洋小說都非常的冗長,但是實際上沒講到什麼,
我推測這是跟西洋的家庭文化有關。
因為那時以前,人們沒什麼娛樂,所以晚上只能坐在爐火前看書,或者聽家人講故事。
所以故事不冗長怎麼行?太精闢的話,一下子就說完了啊~
(簡單來說,就是睡前殺時間用的啦)
後來有了電燈,晚上的活動多了,小說就愈來愈短。
相較之下,中國的小說大多會成為說書人的劇本,
雖然也很長,但是若每次都說廢話,一定沒人來聽,茶館也不會有生意,
那說書人只得走人.......所以每回應該都會有情節高潮。
(以上純個人推論XD)
※ 編輯: xxray 來自: 140.112.125.84 (06/13 22:02)
10F:→ kosong:卡拉馬助夫兄弟們的故事性蠻強的 不會看沒有啊... 06/14 09:29
11F:→ aprilwater:純論譯文部份,曾聽留日的老師說過,賴明珠譯得很爛ww 06/15 03:54
12F:推 phreniax:我覺得你的文章很至少在兩點上有趣 06/15 10:50
13F:→ phreniax:這也跟感官系統(或者可以說是美感立場)的不同有關 06/15 10:51
14F:→ phreniax:第一個是 你說文字和文化正在流逝之中 06/15 10:51
15F:→ phreniax:我完全可以站在你的角度去想 06/15 10:52
16F:→ phreniax:(想像我喜歡你說的實驗性符號(就是我說的縮字中文修辭) 06/15 10:53
17F:→ phreniax:這部分的縮字文化(就暫時只提這個)的確在流逝之中 06/15 10:54
18F:→ phreniax:(成語也是種縮字手法) 06/15 10:54
19F:→ phreniax:這跟胡適的白話文運動是有那麼一點的相似 06/15 10:55
20F:→ phreniax:只是說在這個時間點上這運動根本實質上尚未結束 06/15 10:55
21F:→ phreniax:我可以想像並尊重清末的中文用法 06/15 10:56
22F:→ phreniax:就像我也尊重喜歡看你所看的中文創作 06/15 10:57
23F:→ phreniax:(我覺得俗(當然是對我個人而言) 就讓好些人跳腳了) 06/15 10:57
24F:→ phreniax:我想白話文運動(粗略來說)尚未真正停止的觀點還蠻有趣的 06/15 10:58
25F:→ phreniax:還有第二點是你說的冗長 06/15 10:58
26F:→ phreniax:白話點就是拖台 06/15 10:58
27F:→ phreniax:但對我來說 有些成功的"長的小說"就是"寫實" 06/15 10:59
28F:→ phreniax:寫時就是"在可以的範圍內把所有該寫的都寫進去" 06/15 10:59
29F:→ phreniax:當然最容易提的就是村上春樹 作品就很寫實(不提意涵) 06/15 11:00
30F:→ phreniax:越寫實就越讓我真的感覺能站在小說場景裡面 06/15 11:01
31F:→ phreniax:當然到現在我還是覺得他的作品有些部分還是太拖 難掌握 06/15 11:01
32F:→ phreniax:很多意識流小說我想可能在你觀點裡也會有些冗長 06/15 11:02
33F:→ phreniax:另外 這幾篇讓我想起了有趣的事情 06/15 11:04
34F:→ phreniax:村上自己也從來沒看過日本文學 06/15 11:05
35F:→ phreniax:他自己承認看過的只有"日本文學通史" 06/15 11:05
36F:→ phreniax:也難怪大部分日本的文學家藝評者幾乎都不喜歡他的著作 06/15 11:06
37F:→ phreniax:沒有血 沒有土地的味道(問題他的故事大都發生在日本阿) 06/15 11:07
38F:→ phreniax:去了語言的獨特性對某些人來說是不好的 06/15 11:07
39F:→ phreniax:但對某些人來說這是增加世界性的途徑 06/15 11:08
40F:→ phreniax:(少數支持村上的文學家也是持這種看法) 06/15 11:08
41F:→ phreniax:上面的獨特性 你可以改為地方性也ok 06/15 11:09
42F:推 phreniax:九把刀的功夫 我有幾乎看完 06/15 11:14
43F:→ phreniax:不題意境(他的小說幾乎都存娛樂的) 去跳粗白的文字 06/15 11:14
44F:→ phreniax:像是 爆走 爽到不行 這類詞彙 他的文字是我能接受 06/15 11:15
45F:→ phreniax:這也是版友提到的雅俗共賞問題 我想是不可能的 06/15 11:16
46F:→ phreniax:兩個是在白話文運動的兩個方向上 06/15 11:16
47F:推 cherryvsj:恩恩...多學了一個成語 06/15 19:38
48F:→ loocpherr:駱以軍有感嘆說現在很少人會看杜斯妥也夫斯基了 06/19 19:16
49F:→ loocpherr:卡拉馬助夫兄弟們看完 心靈就會被拉到全然不同的世界 06/19 19:20
50F:→ loocpherr:再接連看罪與罰附魔者白癡 大概就很難回到原來的世界了 06/19 19:22
51F:推 myb:請問樓上,那會被拉到什麼樣的世界呢?(好好奇) 06/24 00:18