作者Grrr (夢與灰燼。)
看板novel
標題Re: [問題] 想請問我這種人是不是不太多
時間Sun Jun 13 17:28:15 2010
強烈建議原PO多讀點當代中文創作再來大放厥詞,而不是
翻了幾本幾頁就驟下結論。為了幫助你能夠多親近你所謂讀不
下去的中文小說,以下提出幾點淺見。
第一,你自稱排斥所謂「文謅謅」的文字,這當然沒問題
,畢竟各人喜愛脾性不同。但我實在不瞭解你的定義為何?而
你又稱你舉的那些詞語「俗俗的」,你受不了。所以你所謂的
文謅謅指的可是「陳腔濫調」、「俗氣」的文字修辭嗎?如果
真是如此我就不瞭解了,因為當代中文創作對於文字是極其講
究的(特別是台灣作家),作家們都有意識地避開陳舊的文字
修辭,如果你讀過朱天文、駱以軍,乃至對岸的莫言等人的小
說,你就驚訝中文可以被運用得如此獨特,如此超奇,且,一
點也不俗。更令人不解的是,你下文又突然冒出一個九把刀,
稱他的小說「比較白話」,所以那些被你病為「文謅謅」的作
品,可是因為太「文言」之故?然而甚麼叫「比較白話」,何
者又是「比較文言」?對我來說當代中文創作基本上都是白話,
而文言小說恐怕是《聊齋》之類的作品才能稱之。顯然你要求
的是五四那種「我手寫我口」,絕對白話的作品,但這種美學
標準,不客氣的說,是過時的。何以當代白話小說在你看來過
於文言呢?如果你能多一點自省的話,就會理解到,很有可能
是你自個對於中文修辭的理解程度不足,以致於當你面對行文
造語較為講究的作品就統統打為「文謅謅」或是「不白話」。
這也就不難想像為何你的口味會是那些翻譯小說,因為它們經
過譯者有意識地翻成較簡單、修辭不那麼繁複的中文。譯者之
文跟作者之文是有差的,不可不察,前者往往會較平順易讀。
再者,我大膽推測你所謂的外國翻譯小說是那些暢銷榜上動輒
好幾十刷的作品,而非波赫士、卡爾維諾、馬奎斯等作家,前
者往往是出版社選書人看好它在台灣有市場才會簽下版權翻譯
的小說,既云市場,當然是以讀者口味為優先,自然務求老嫗
能解的通俗性──包括它「經翻譯後的中文」。你拿這種作品
之易讀抱怨中文小說難讀,實在是不倫不類。
第二,你提到中文創作刻劃人類問題不夠深沉。那麼你是
否可說明哪些外國小說達到了你的標準,是托爾斯泰嗎?如果
你要讀這種寫實主義的大作的話,台灣很多大河小說可以參考
;是卡夫卡或沙特嗎?如果你喜愛此二人對人性的荒謬描寫,
台灣不少現代主義小說符合你的需求,怕你不識有哪些作家,
提供七等生給你好了;是柯慈嗎?如果覺得柯慈描寫南非種族
問題很「深沉」,其實國內不少作家寫了很多關於族群議題的
小說,從二二八小說到朱天心,處理的都是此疆彼界的群裔問
題;是米蘭昆德拉嗎?國內不少小說家私淑這位大師,你或可
參考;是馬奎斯、卡爾維諾、波赫士嗎?如果是的話,這三者
更是影響一代人,張大春、甘耀明、林燿德、莫言、西西都在
他們的作品中有所反映。你列舉的「人類深沉問題」,如「迫
害」、「人生虛無感」、「人與人的仇視或是冷漠」在上述作
品中都能找到,此言絕不假。
以上我舉了那麼多中文創作者,哪些是你讀過的呢?我尊
重你的閱讀偏好,但我想,在做任何批評前──特別是你對於
批評對象指涉不明,而以一種印象式近乎全稱指涉的概括──
最好反求諸己,對於一知半解的事物還是少說為妙,以免自曝
其短。
--
也曾用書寫的虛無引誘過你
那些鬼影幢幢的字五千年
掀不完一層又一層轉世的靈魂
來到筆尖
等待一個新的意志附身
──夏宇〈太初有字〉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.233.134
※ 編輯: Grrr 來自: 140.112.233.134 (06/13 17:33)
1F:推 joycewanga:推一個 06/13 17:35
2F:→ joycewanga:(不過最後一段+簽名有點"太文言") 06/13 17:36
3F:推 kiwijust227: 推推推推推 06/13 17:37
4F:推 otterbaby:推 06/13 17:50
5F:→ otterbaby:原po有無可能是對廣義的中國傳統不夠了解,所以無法產 06/13 17:51
6F:→ otterbaby:生共鳴? 06/13 17:51
※ 編輯: Grrr 來自: 140.112.233.134 (06/13 19:11)
7F:推 phreniax:唉呀 文謅謅的還不是就想罵人? 06/13 19:50
8F:→ phreniax:文章以探討的態勢來發洩自己怒意之實 06/13 19:51
9F:→ phreniax:這就是中文章我討厭的地方 根本人禮儀作=做過頭異曲同工 06/13 19:51
10F:→ phreniax:托爾斯泰 卡爾維諾不合我口味 卡夫卡稍微少點 06/13 19:52
11F:→ phreniax:剩下都不錯 你所謂的排行榜的作家大概只有史蒂芬金有看 06/13 19:52
12F:→ phreniax:倒數第二段最後提的幾個作家就是我說的那種不合我口味的 06/13 19:53
13F:→ phreniax:對你最後一段 還你的是 如果你不了解一個人 06/13 19:54
14F:→ phreniax:別一知半解地猜測他人特質 06/13 19:55
15F:→ phreniax:這就是中文我討厭的地方 和日本人禮儀作做過頭異曲同工 06/13 19:55
16F:推 phreniax:看到你打出"大膽推測"這幾字後 噗 06/13 19:57
17F:→ phreniax:下一篇也是要反駁我的 但就令人可接受多了 06/13 19:58
18F:→ phreniax:還有 我不喜歡太多修辭 不行? 哈 06/13 19:59
這下子你又說我的文章「文謅謅」,實在讓我很不解。看來稍微曲折的
文字表達就會被你定義為「文謅謅」。如果你早生一個世紀,胡適、陳
獨秀必當引你為知音。
呵,如果你從文章中讀出了我的「怒意」,我想是因為我有點不滿你自
稱中文小說沒讀過幾本就在此大放厥詞。作為一名讀者,當然有所喜好
,也當然有批評的權力,但前提是,你已經拜讀過這本書或讀遍了該名
作家的著作。然而你卻不是。你的批評毫無標準、也毫無文學史的脈絡
可言,根本是近乎「冒犯」。試問,你對整個中文創作圈瞭解多少?
至於我大膽地推測你的閱讀習性。既名「大膽」即代表失誤率極大。而
我之所以如此不負責任地大膽推測是因為,你的批評毫無參照點可言,
我實在不知道你拿甚麼文學作品的標準來衡量中文小說,因此不得不以
此逼你回答。參照你在下文的推文,顯然你喜愛言簡意賅、語盡而意不
盡的文字修辭。這般作品,台灣是有的,郭松棻跟李渝即是。但我再度
大膽推測你沒讀過此二人的作品。不妨一試。
最後要提醒你的是,中文小說的文字跟內容有著極密切的關係,此點是
中文小說有別於外文小說之處。對小說家而言,文字不單單是為了「表
意」而已,對於文字的斟酌,自有其奧義所在,亦是其美學之依歸。許
多作家視文字為神聖的符碼,因為中文如同我簽名檔引的詩句所言──
早已「鬼影幢幢」,一個字經過歷朝歷代使用下來,往往凝聚了許多意
念於其中,必得審慎操作之。台灣作家對於文字之在乎,尤是兩岸三地
之最。因此,中文小說的文字絕非可以一般所知的修辭技巧來拆解那樣
簡單。至於斤斤計較於小說的修辭技巧,那恐怕是高中國文課的讀法了。
※ 編輯: Grrr 來自: 140.112.233.134 (06/13 23:03)
※ 編輯: Grrr 來自: 140.112.233.134 (06/13 23:14)
19F:推 Amege:他應該也會覺得李渝文謅謅~(不過我很愛無岸之河就是) 06/14 16:44
20F:推 sading7:推 06/18 12:28
21F:推 r19891011:不得不推 06/19 16:04
22F:推 konochi:中肯推 06/24 15:28
23F:推 mucha999:推! 不過簽名檔是詩意 跟文謅謅應該不能混為一談吧 06/24 16:25
24F:推 drtgvc:我覺得Grrr好專業 (雖然有點小兇 06/25 17:25
25F:推 glorz:推 07/08 21:47
26F:→ glorz:我幾乎看完看過張愛玲金庸倪匡寫的所有小說 很好看 07/08 21:49
27F:→ glorz:國外經典翻譯小說也看了幾百本 最喜歡的作家卻是"于晴"XD 07/08 21:50
28F:→ glorz:我這平凡人 很難體會柯慈大師的作品啊~~ 07/08 21:51
29F:推 anniece:中肯推 07/10 18:49
30F:推 asdf45610:簽名檔越讀越有味道 推 07/12 19:33
31F:推 slom887:常有人批評中文小說!但卻無法中肯解析中文小說與外國小說 07/28 12:53
32F:→ slom887:的差別,我還是覺得中文小說比較能引起我心裡的共鳴 07/28 12:55
33F:推 honest97:推 08/07 15:32
34F:推 BeeGeesbest:推這篇 09/05 21:13
35F:推 nothing1858:推 11/02 20:51
36F:推 Hilory:酷耶 01/22 23:24
37F:推 TimmyLai:簽名檔喜翻 03/17 16:50