作者Grrr (梦与灰烬。)
看板novel
标题Re: [问题] 想请问我这种人是不是不太多
时间Sun Jun 13 17:28:15 2010
强烈建议原PO多读点当代中文创作再来大放厥词,而不是
翻了几本几页就骤下结论。为了帮助你能够多亲近你所谓读不
下去的中文小说,以下提出几点浅见。
第一,你自称排斥所谓「文诌诌」的文字,这当然没问题
,毕竟各人喜爱脾性不同。但我实在不了解你的定义为何?而
你又称你举的那些词语「俗俗的」,你受不了。所以你所谓的
文诌诌指的可是「陈腔滥调」、「俗气」的文字修辞吗?如果
真是如此我就不了解了,因为当代中文创作对於文字是极其讲
究的(特别是台湾作家),作家们都有意识地避开陈旧的文字
修辞,如果你读过朱天文、骆以军,乃至对岸的莫言等人的小
说,你就惊讶中文可以被运用得如此独特,如此超奇,且,一
点也不俗。更令人不解的是,你下文又突然冒出一个九把刀,
称他的小说「比较白话」,所以那些被你病为「文诌诌」的作
品,可是因为太「文言」之故?然而甚麽叫「比较白话」,何
者又是「比较文言」?对我来说当代中文创作基本上都是白话,
而文言小说恐怕是《聊斋》之类的作品才能称之。显然你要求
的是五四那种「我手写我口」,绝对白话的作品,但这种美学
标准,不客气的说,是过时的。何以当代白话小说在你看来过
於文言呢?如果你能多一点自省的话,就会理解到,很有可能
是你自个对於中文修辞的理解程度不足,以致於当你面对行文
造语较为讲究的作品就统统打为「文诌诌」或是「不白话」。
这也就不难想像为何你的口味会是那些翻译小说,因为它们经
过译者有意识地翻成较简单、修辞不那麽繁复的中文。译者之
文跟作者之文是有差的,不可不察,前者往往会较平顺易读。
再者,我大胆推测你所谓的外国翻译小说是那些畅销榜上动辄
好几十刷的作品,而非波赫士、卡尔维诺、马奎斯等作家,前
者往往是出版社选书人看好它在台湾有市场才会签下版权翻译
的小说,既云市场,当然是以读者口味为优先,自然务求老妪
能解的通俗性──包括它「经翻译後的中文」。你拿这种作品
之易读抱怨中文小说难读,实在是不伦不类。
第二,你提到中文创作刻划人类问题不够深沉。那麽你是
否可说明哪些外国小说达到了你的标准,是托尔斯泰吗?如果
你要读这种写实主义的大作的话,台湾很多大河小说可以参考
;是卡夫卡或沙特吗?如果你喜爱此二人对人性的荒谬描写,
台湾不少现代主义小说符合你的需求,怕你不识有哪些作家,
提供七等生给你好了;是柯慈吗?如果觉得柯慈描写南非种族
问题很「深沉」,其实国内不少作家写了很多关於族群议题的
小说,从二二八小说到朱天心,处理的都是此疆彼界的群裔问
题;是米兰昆德拉吗?国内不少小说家私淑这位大师,你或可
参考;是马奎斯、卡尔维诺、波赫士吗?如果是的话,这三者
更是影响一代人,张大春、甘耀明、林燿德、莫言、西西都在
他们的作品中有所反映。你列举的「人类深沉问题」,如「迫
害」、「人生虚无感」、「人与人的仇视或是冷漠」在上述作
品中都能找到,此言绝不假。
以上我举了那麽多中文创作者,哪些是你读过的呢?我尊
重你的阅读偏好,但我想,在做任何批评前──特别是你对於
批评对象指涉不明,而以一种印象式近乎全称指涉的概括──
最好反求诸己,对於一知半解的事物还是少说为妙,以免自曝
其短。
--
也曾用书写的虚无引诱过你
那些鬼影幢幢的字五千年
掀不完一层又一层转世的灵魂
来到笔尖
等待一个新的意志附身
──夏宇〈太初有字〉
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.233.134
※ 编辑: Grrr 来自: 140.112.233.134 (06/13 17:33)
1F:推 joycewanga:推一个 06/13 17:35
2F:→ joycewanga:(不过最後一段+签名有点"太文言") 06/13 17:36
3F:推 kiwijust227: 推推推推推 06/13 17:37
4F:推 otterbaby:推 06/13 17:50
5F:→ otterbaby:原po有无可能是对广义的中国传统不够了解,所以无法产 06/13 17:51
6F:→ otterbaby:生共鸣? 06/13 17:51
※ 编辑: Grrr 来自: 140.112.233.134 (06/13 19:11)
7F:推 phreniax:唉呀 文诌诌的还不是就想骂人? 06/13 19:50
8F:→ phreniax:文章以探讨的态势来发泄自己怒意之实 06/13 19:51
9F:→ phreniax:这就是中文章我讨厌的地方 根本人礼仪作=做过头异曲同工 06/13 19:51
10F:→ phreniax:托尔斯泰 卡尔维诺不合我口味 卡夫卡稍微少点 06/13 19:52
11F:→ phreniax:剩下都不错 你所谓的排行榜的作家大概只有史蒂芬金有看 06/13 19:52
12F:→ phreniax:倒数第二段最後提的几个作家就是我说的那种不合我口味的 06/13 19:53
13F:→ phreniax:对你最後一段 还你的是 如果你不了解一个人 06/13 19:54
14F:→ phreniax:别一知半解地猜测他人特质 06/13 19:55
15F:→ phreniax:这就是中文我讨厌的地方 和日本人礼仪作做过头异曲同工 06/13 19:55
16F:推 phreniax:看到你打出"大胆推测"这几字後 噗 06/13 19:57
17F:→ phreniax:下一篇也是要反驳我的 但就令人可接受多了 06/13 19:58
18F:→ phreniax:还有 我不喜欢太多修辞 不行? 哈 06/13 19:59
这下子你又说我的文章「文诌诌」,实在让我很不解。看来稍微曲折的
文字表达就会被你定义为「文诌诌」。如果你早生一个世纪,胡适、陈
独秀必当引你为知音。
呵,如果你从文章中读出了我的「怒意」,我想是因为我有点不满你自
称中文小说没读过几本就在此大放厥词。作为一名读者,当然有所喜好
,也当然有批评的权力,但前提是,你已经拜读过这本书或读遍了该名
作家的着作。然而你却不是。你的批评毫无标准、也毫无文学史的脉络
可言,根本是近乎「冒犯」。试问,你对整个中文创作圈了解多少?
至於我大胆地推测你的阅读习性。既名「大胆」即代表失误率极大。而
我之所以如此不负责任地大胆推测是因为,你的批评毫无参照点可言,
我实在不知道你拿甚麽文学作品的标准来衡量中文小说,因此不得不以
此逼你回答。参照你在下文的推文,显然你喜爱言简意赅、语尽而意不
尽的文字修辞。这般作品,台湾是有的,郭松棻跟李渝即是。但我再度
大胆推测你没读过此二人的作品。不妨一试。
最後要提醒你的是,中文小说的文字跟内容有着极密切的关系,此点是
中文小说有别於外文小说之处。对小说家而言,文字不单单是为了「表
意」而已,对於文字的斟酌,自有其奥义所在,亦是其美学之依归。许
多作家视文字为神圣的符码,因为中文如同我签名档引的诗句所言──
早已「鬼影幢幢」,一个字经过历朝历代使用下来,往往凝聚了许多意
念於其中,必得审慎操作之。台湾作家对於文字之在乎,尤是两岸三地
之最。因此,中文小说的文字绝非可以一般所知的修辞技巧来拆解那样
简单。至於斤斤计较於小说的修辞技巧,那恐怕是高中国文课的读法了。
※ 编辑: Grrr 来自: 140.112.233.134 (06/13 23:03)
※ 编辑: Grrr 来自: 140.112.233.134 (06/13 23:14)
19F:推 Amege:他应该也会觉得李渝文诌诌~(不过我很爱无岸之河就是) 06/14 16:44
20F:推 sading7:推 06/18 12:28
21F:推 r19891011:不得不推 06/19 16:04
22F:推 konochi:中肯推 06/24 15:28
23F:推 mucha999:推! 不过签名档是诗意 跟文诌诌应该不能混为一谈吧 06/24 16:25
24F:推 drtgvc:我觉得Grrr好专业 (虽然有点小凶 06/25 17:25
25F:推 glorz:推 07/08 21:47
26F:→ glorz:我几乎看完看过张爱玲金庸倪匡写的所有小说 很好看 07/08 21:49
27F:→ glorz:国外经典翻译小说也看了几百本 最喜欢的作家却是"于晴"XD 07/08 21:50
28F:→ glorz:我这平凡人 很难体会柯慈大师的作品啊~~ 07/08 21:51
29F:推 anniece:中肯推 07/10 18:49
30F:推 asdf45610:签名档越读越有味道 推 07/12 19:33
31F:推 slom887:常有人批评中文小说!但却无法中肯解析中文小说与外国小说 07/28 12:53
32F:→ slom887:的差别,我还是觉得中文小说比较能引起我心里的共鸣 07/28 12:55
33F:推 honest97:推 08/07 15:32
34F:推 BeeGeesbest:推这篇 09/05 21:13
35F:推 nothing1858:推 11/02 20:51
36F:推 Hilory:酷耶 01/22 23:24
37F:推 TimmyLai:签名档喜翻 03/17 16:50