作者irq (........||||)
看板novel
標題[討論] 覺得翻譯書很難體會作者想表達的情境
時間Wed Feb 3 09:54:31 2010
在書店隨手翻閱幾本外文書
其實譯者的中文造詣都不錯
用字遣詞都有一定程度也不覺得會翻譯不適
於是乎第一次買了一本外文書
想一拜村上先生的大作「挪威森林」
看完覺得其實字是用得很好,
但完全體會不到筆者的文筆,我覺得還是看原筆者寫出來的作品
從他的文字思路才能夠體會到意境,以及筆者帶你進入書中世界
的景觀。
個人很愛看書,外文書也看過了幾本,不敢說很多,但都挑成名大作來看
日文的比較多,西洋的,記得有買個一本「達文西密碼」「歌劇魅影」
「香水」諸如此類。但沒有看中文書的感受只能說,
如果用字遣詞有深度就可以出書的話,我想誰都可以出書了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.221.4
1F:推 xxray:例如莎士比亞,用字遣詞好,文筆美,可是劇情很普通XD 02/03 16:49
2F:→ violetbebi:「筆者」是指自己 不是作者 您也要注意用字遣詞喔 02/04 15:56
3F:→ nawussica:呵呵 某些翻的濫是沒錯 賴明珠差? XDDDD 02/04 18:07
4F:→ nawussica:你應該比較適合看大陸小說 02/04 18:08
5F:推 poototo:我有點搞混你是在說翻譯書太氾濫,還是原文書? 02/04 18:43
6F:→ Dumkas:這篇是搞笑文嗎 XD 02/04 20:08
7F:→ wensday:三樓怎麼知道他翻到的是賴翻的還是林少華翻的? 02/05 07:21
8F:推 xxray:二樓點出了這篇最有趣的一點XDDD 02/05 19:14
9F:→ darksign:沒看過好的翻譯書當然會這樣想...Q_Q 02/11 15:28
10F:推 leelinda:我還挺喜歡看村上春樹的翻譯小說耶 我覺得翻的口氣很好 02/17 00:26
11F:→ leelinda:即使是翻譯 你也會看到就覺得 阿 這就是村上春樹的小說 02/17 00:27
12F:→ leelinda:不過我還沒看過1Q84 聽說翻得不好 所以我是就在這之前 02/17 00:28
13F:→ leelinda:的作品來說剛剛那句話 02/17 00:28