作者irq (........||||)
看板novel
标题[讨论] 觉得翻译书很难体会作者想表达的情境
时间Wed Feb 3 09:54:31 2010
在书店随手翻阅几本外文书
其实译者的中文造诣都不错
用字遣词都有一定程度也不觉得会翻译不适
於是乎第一次买了一本外文书
想一拜村上先生的大作「挪威森林」
看完觉得其实字是用得很好,
但完全体会不到笔者的文笔,我觉得还是看原笔者写出来的作品
从他的文字思路才能够体会到意境,以及笔者带你进入书中世界
的景观。
个人很爱看书,外文书也看过了几本,不敢说很多,但都挑成名大作来看
日文的比较多,西洋的,记得有买个一本「达文西密码」「歌剧魅影」
「香水」诸如此类。但没有看中文书的感受只能说,
如果用字遣词有深度就可以出书的话,我想谁都可以出书了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.221.4
1F:推 xxray:例如莎士比亚,用字遣词好,文笔美,可是剧情很普通XD 02/03 16:49
2F:→ violetbebi:「笔者」是指自己 不是作者 您也要注意用字遣词喔 02/04 15:56
3F:→ nawussica:呵呵 某些翻的滥是没错 赖明珠差? XDDDD 02/04 18:07
4F:→ nawussica:你应该比较适合看大陆小说 02/04 18:08
5F:推 poototo:我有点搞混你是在说翻译书太泛滥,还是原文书? 02/04 18:43
6F:→ Dumkas:这篇是搞笑文吗 XD 02/04 20:08
7F:→ wensday:三楼怎麽知道他翻到的是赖翻的还是林少华翻的? 02/05 07:21
8F:推 xxray:二楼点出了这篇最有趣的一点XDDD 02/05 19:14
9F:→ darksign:没看过好的翻译书当然会这样想...Q_Q 02/11 15:28
10F:推 leelinda:我还挺喜欢看村上春树的翻译小说耶 我觉得翻的口气很好 02/17 00:26
11F:→ leelinda:即使是翻译 你也会看到就觉得 阿 这就是村上春树的小说 02/17 00:27
12F:→ leelinda:不过我还没看过1Q84 听说翻得不好 所以我是就在这之前 02/17 00:28
13F:→ leelinda:的作品来说刚刚那句话 02/17 00:28