作者bucklee (alessio)
看板novel
標題法蘭克福書展 李昂嘆台灣小說沒有方向
時間Mon Oct 15 07:39:11 2007
中國時報 2007.10.15
法蘭克福書展 李昂嘆台灣小說沒有方向
丁文玲/台北報導
二○○七年德國法蘭克福書展已於十月十日至十四日在德國舉行。台灣館今年以「
台灣-華文出版的樂園」,搶攻國際出版界的視線,最受到矚目的專區-「只能在台灣出
版的華文作品」,展示對岸禁止或閱讀與出版環境不允許出版的卅一本華文書籍。展出期
間還發生來自中國的參觀者偷走這些書,後來由主辦單位協助才追回,足見這些書籍對他
們的吸引力。
這卅一本未在大陸出版的書,包括諾貝爾文學獎得主高行健的所有作品、長期抗議
中共威權的作家康正果作品《出中國記》、京夫子的《毛澤東和他的女人們》、《中南海
恩仇錄》、以及香港作家董啟章的《天工開物˙栩栩如真》與《時間繁史˙啞瓷之光》,
還有馬來西亞女作家黎紫書的《天國之門》和《山瘟》…等等。
台灣館共計四十個展位,展出六百七十七本書,除了「只能在台灣出版的華文作品
」,另一個主軸之一「華文出版之窗」,則向全球推薦七位重量級華文作家,皆是擅長於
文、史、哲領域,擁有相當數量的外文譯本,以及享譽國際知名度的作家,包括以《殺夫
》聞名國際的李昂、兩千年諾貝爾文學獎得主高行健、詩人楊牧、文學評論家王德威、以
英譯《西遊記》聞名學界的余國藩、二○○六年獲頒美國國會圖書館克魯格人文與社會科
學終身成就獎的歷史學家余英時、《萬曆十五年》獲得兩度美國書卷獎提名的作家黃仁宇
,總計展出卅二本他們的作品。
作品擁有最多外文譯本的李昂,受邀前往,十月十一日與台北書展基金會董事長林
載爵舉行一場「台灣文學的現況和特色」對談,吸引了許多國際出版人駐足聆聽。為何李
昂能有這麼多作品翻譯成外語,尤其是《殺夫》特別受到青睞?李昂自認,男人對女人的
暴力問題,不分古今中外,都一直存在,所以《殺夫》這本書,雖然出版已廿五年,仍然
受到關注,義大利文版也即將上市。
林載爵認為,台灣出版多被翻譯書籍占領,使得國內小說作家的市場越來越小,且
台灣作家已越來越少著力於長篇小說,新銳作家的敘述方式亦大不相同,台灣小說家已很
少寫出好故事來吸引讀者。李昂表示,小說家不是迷失方向,而是沒有了方向,一九八七
年解嚴後,社會變遷急速,許多禁忌已不復見,小說家不管寫什麼都很難吸引讀者,因為
社會每天發生的人事物,都比小說更戲劇化,更精彩了,再加上電子媒體的即時報導,作
家寫不過社會發生的事了。
李昂說,台灣的小說要朝突破藩籬、呈現多重文化面貌的做法來走,才能打入國際
市場,她以《香水》這部小說為例,它讓讀者在吸引人的驚悚故事裡,更能了解當時的巴
黎社會背景,走出另一條暢銷的路。
李昂認為,成功的小說家要具備三個條件,第一是能寫長篇,第二是要寫出好看的
故事,最後就是要找一個敵人,解嚴後,敵人消失了,怎麼辦呢?就試著去找出敵人,不
管是內在的敵人或是外在的敵人。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.7.225
1F:→ forjey:李昂因為去這個影展沒來幫我們上課(哭) 10/16 22:00